Menu

Giovanni AGNOLONI

FLORENCE

En résumé

Je suis un traducteur professionnel et un écrivain de Florence, Italie. Je voudrais développer mon réseau professionnel.

Mes principaux secteurs d'activité sont: Droit, Commerce, Tourisme, Littérature, Art, Histoire, Journalisme.

Mes principales combinaisons linguistiques sont:
- de l'anglais, de l'espagnol, du français et du portugais vers l'italien;
- de l'italien, du français, de l'espagnol e du portugais vers l'anglais;
- de l'italien, du français, de l'anglais et du portugais vers l'espagnol.

Mon profil complet comme auteur et traducteur est disponible sur mon site, à la page https://giovanniag.wordpress.com/mes-publications/


Mes compétences :
Microsoft Office
Apple Mac
WordPress
Microsoft Word
Microsoft Windows
Microsoft PowerPoint
Microsoft Excel
Adobe Indesign

Entreprises

  • Centro Linguistico Italiano Dante Alighieri - Traducteur et Responsable de Programme

    2003 - 2007 Centro Linguistico Italiano Dante Alighieri (Florence): École d'italien pour étrangers et Centre de Formation.
    et réviseur de textes (de et vers l'italien, l'anglais, le français, le espagnol et le portugais)
    * Coordonnateur de programme, en particulier en référence aux programmes de langue et stage de l'institut. Responsabilités principales: inscrire les participants, leur donner les renseignements nécessaire lors de leur arrivée (en italien ou en les autres langues par leur connues), leur chercher des placements de stage dans les entreprises toscanes, les accompagner aux entretiens d'embauche et suivre leurs stages du début jusqu'à la conclusion.
    * Assistant marketing. Responsabilités principales: coopération avec l'activité de promotion des programmes de l'institut auprès des universités et agences à l'étranger. Participation, pour le compte de l'institut, à un atelier de marketing patronné par l'Unione Européenne à Vilnius (Lituanie) (février 2007). ;
  • Traducteur et écrivain - Traducteur

    2003 - maintenant Principales combinaisons linguistiques pour les traductions:
    - de l'anglais, de l'espagnol, du français et du portugais vers l'italien;
    - de l'italien, du français, de l'espagnol et du portugais vers l'anglais;
    - de l'italien, du français, de l'anglais et du portugais vers l'espagnol.
    Collaborations:
    * Avec la maison d'éditions Mondadori (Milan) pour la traduction du français vers l'italien de deux livres historiques sur le colonies romains en France et Belgique, Gallia Lugdunense et Gallia Belgica, publiés dans la série Roma e l'Impero, joints au journal "Il Sole 24 Ore" et aux magazines "Panorama" et "TV Sorrisi e Canzoni".
    * Avec la maison d'éditions Sperling & Kupfer (Milan) pour la traduction de l'anglais vers l'italien de l'essai de Noble Smith The Wisdom of the Shire, sur la philosophie des Hobbits de la Terre du Milieu de J.R.R. Tolkien, publié en Italie dans l'année 2012 avec le titre La saggezza della Contea.
    * Avec la maison d'éditions Feltrinelli (Milan) pour la traduction de l'anglais vers l'italien d'une guide de voyage Rough Guide sur la Malaisie.
    * Avec Gruppo AG Edit (Milan) pour la traduction de l'anglais vers l'italien d'une guide touristique National Geographic Traveler sur la Croatie.
    * Avec la maison d'éditions EDT (Turin) pour la traduction de l'anglais vers l'italien de larges parties de presque quinze guides touristiques Lonely Planet.
    * Avec la maison d'éditions Anordest (Treviso) pour:
    - la traduction de l'anglais vers l'italien du roman A Special Place de Peter Straub, publié dans l'année 2013 avec le titre Nel cuore oscuro del male;
    - la traduction de l'anglais vers l'italien du roman The Surrogate de Tania Carver, publié dans l'année 2013 avec le titre The Surrogate. Il killer che odiava i bambini;
    - la traduction de l'espagnol vers l'italien du roman de l'écrivain cubain Amir Valle Nunca dejes que te vean llorar (Non lasciar mai che ti vedano piangere) (2012) et se don roman Las puertas de la noche (Le porte della notte) (2013).
    * Avec l'agence éditoriale Il Paragrafo (Udine) pour:
    - la traduction de l'anglais vers l'italien d'une large partie de l'étude Render unto Rome (de Jason Berry; ed. Crown, 2011), sur les scandales financiers du Vatican et le procès reliés. L'oeuvre a été publié en Italie par Newton Compton dans l'année 2012, avec le titre La cassa del Vaticano (traduit par Giovanni Agnoloni et Floriana Pagano);
    - la traduction de l'anglais vers l'italien d'une partie de l'étude de Tare Tereba Mickey Cohen. The Life and Crimes of L.A.'s Notorious Mobster, publié en Italie par Newton Compton dans l'année 2013 avec le titre Il gangster. La vera storia di Mickey Cohen, il criminale dei criminali;
    - la traduction de l'anglais vers l'italien de moitié de l'étude de Caroline Moorehead A Train in Winter, publié en Italie par Newton Compton dans l'année 2014 avec le titre Un treno per Auschwitz (traduit par Giovanni Agnoloni et Alessandra Maestrini).
    - la traduction de l'anglais vers l'italien de moitié de l'essai biographique de Felix Weinberg Boy 30529, publié en Italie par Newton Compton dans l'année 2014 avec le titre Bambino n° 30529 (traduit par Giovanni Agnoloni et Alessandra Maestrini).
    * Avec la maison d'édition Senzapatria (Ascoli):
    - comme coordonnateur, co-auteur et traducteur de l'anglais et du français vers l'italien d'une collections d'études (Tolkien - La Luce e l'Ombra, publiée dans l'année 2011) d'aucuns parmi les plus grands spécialistes internationaux de la littérature de J.R.R. Tolkien;
    - comme co-traducteur d'une collection d'études en espagnol sur l'écrivain chilien Roberto Bolaño (Bolaño salvaje, coordonnée par Edmundo Paz Soldán et Gustavo Faverón Patriau, ed. Candaya), publié dans l'année 2012 avec le titre Bolaño selvaggio;
    * Avec l'agence éditoriale Studio Littera (Rescaldina, Milan) pour:
    - la traduction de l'anglais vers l'italien d'une partie de l'autobiographie de Mike Tyson Undisputed Truth, publié en Italie par Piemme dans l'année 2013 avec le titre True - La mia storia.
    - la traduction de la collection d'aphorismes de Jorge Mario Bergoglio (Pape François) Soplo de esperanza para un mundo sofocado, publiée en Italie par Rizzoli dans l'année 2014 avec le titre Siate forti nella tenerezza.
    * Avec la maison d'édition Il punto d’Incontro (Vicenza) pour:
    - la traduction de l'anglais vers l'italien de l'essai The Miracle of Water du spécialiste japonais d'études holistiques Masaru Emoto, publié dans l'année 2007 avec le titre Il miracolo dell'acqua;
    - la révision de la traduction de l'espagnol vers l'italien du thriller Camposanto de l'écrivain et journaliste Iker Jiménez (publié en Italie dans l'année 2007 avec le titre Il villaggio maledetto).
    *Avec le magazine “La Rivista dei Libri” (Florence) pour la traduction de l'anglais vers l'italien de plusieurs critiques de livres originalement publiées dans le magazine américain “The New York Review of Books”.
    * Avec l'agence éditoriale Thèsis (Milan et Florence) pour la traduction du français vers l'italien d'un manuel de marketing, La stratégie prix (de Hermann Simon, Florent Jacquet et Franck Brault - ed. Dunod, 2005), puis publié par Hoepli.
    * Avec l'agence Scriptum (Rome) pour la traduction de l'anglais et du français vers l'italien de plusieurs reportages journalistique-géographiques (souvent publiés sur le National Geographic) et d'articles d'art.
    * Avec l'agence éditoriale Studio De Novo (Piove di Sacco, Padoue) pour la traduction de l'espagnol vers l'italien de catalogues d'art.
    * Avec le “Centro Romantico” du “Gabinetto Scientifico-Letterario G.P. Vieusseux” (Florence), pour:
    - la traduction du français vers l'italien de l'étude Le trompe-l’œil de la ségrégation: des inégalités aux discriminations du sociologue français Marco Oberti, publié dans le livre “Raccontare la periferia 2” (Antologia Vieusseux n. 36 – ed. Polistampa, 2008) avec le titre L’illusione della segregazione: dalle disuguaglianze alle discriminazioni;
    - la traduction de l'anglais vers l'italien d'un étude de Desmond O'Grady sur les écrivains australiens et néo-zélandais en Toscane, puis publié avec le titre La Toscana degli australiani e dei neozelandesi;
    - la traduction de l'anglais vers l'italien de l'étude de Iwo Amelung The reception of the telescope and Western optics in China;
    - la traduction (de l'anglais et du français vers l'italien et de l'italien vers l'anglais) d'extraits de textes littéraires, lettres commerciales et biographies d'auteurs pour des conférences organisées par l'institut.
    * Avec la “Fondazione Strozzi” (Florence) pour la traduction de l'anglais vers l'italien des présentations d'événements culturels et de biographies d'artistes.
    * Avec la “Fondazione Romualdo del Bianco” (Florence), pour la traduction en salle de la conférence du Dr Marco Ciatti, de l'“Opificio delle Pietre Dure” de Florence, à Palazzo Strozzi dans le mai 2008, sur le thème de la restauration et de la conservation des oeuvres d'art.
    * Avec l'écrivain Vieri Tommasi Candidi pour la traduction de l'italien vers l'anglais de deux numéros de sa série narrative multimédia avec le titre Chi è Jo Spatacchia (Who's Jo Spatacchia).
    * Avec l'agence de traduction L.I. Services (Gênes) pour la traduction de l'anglais et de l'espagnol vers l'italien et de l'italien vers l'anglais de textes juridiques, commerciaux et médicaux.
    * Avec l'agence de traduction Italian Visits (Vancouver, Canada), pour la traduction de l'anglais vers l'espagnol d'une série de textes à publier sur un site internet de thème touristique.
    * Avec Ghido s.r.l. (Florence), pour la traduction de l'italien vers l'anglais d'une série de documents relatifs à des présentations de propriétés immobilières.
    * Avec l'agence de traduction Just Legal Services (Milan) pour la traduction d'un document commercial du portugais vers l'italien.
    * Avec l'agence de traduction Better Business International (Glasgow, Ecosse) pour la traduction de l'anglais vers l'italien de documents juridiques et commerciaux.
    * Avec l'agence de traduction NTL (Florence) pour la traduction de l'espagnol et de l'anglais vers l'italien de plusieurs textes relatifs à des événements artistiques et culturels internationaux.
    * Avec l'agence de traduction Italia Traduzioni (Rome) pour la traduction de l'anglais vers l'italien de textes touristiques et commerciaux.
    * Avec l'agence Scribox (Udine) pour la traduction de l'italien vers l'anglais d'un texte sur des carrières de marbre et la création de contenus en anglais pour un site internet de produits commerciaux.
    * Avec l'agence de traduction Translation Services International (Naples, Florida, USA) pour la traduction de l'anglais vers l'italien d'une série de documents commerciaux.
    * Avec l'agence de traduction European Language Services (Afrique du Sud) pour la traduction de l'anglais vers l'italien de plusieurs documents commerciaux et de manuels d'instructions d'outils techniques.
    * Avec l'agence de traduction Global Translations Services (Valletta, Malte), pour la traduction de l'anglais vers l'italien et la révision de plusieurs traductions sur de documents juridiques et des textes d'architecture.
    * Avec l'agence de traduction E Facilities Management and Solutions (Mumbai, Inde) pour la traduction de l'anglais vers l'italien d'aucuns documents commerciaux/informatiques.
    * Avec l'agence de traduction Easy Languages (Prato) pour la traduction de l'italien vers l'anglais et le français de plusieurs documents touristiques et gastronomiques, et en outre pour la préparation d'articles pour le blog de traduction de la même agence.
    * Avec l'agence de traduction LingPerfect (New York, USA) pour la traduction de l'anglais vers l'italien de textes de conférences, avec un objet commercial ou médique.
    * Avec l'agence de traduction Summit Works Vertalingen & Communicatie (Limburg, Pays-Bas) pour la traduction de l'italien vers l'anglais d'un texte juridique.
    * Avec l'agence de traduction Studio Lucca Traduce (Lucca) pour la traduction de l'italien vers l'anglais d'un texte commercial.

    Publications:
    Il a publié le roman Sentieri di notte (Galaad Edizioni, 2012), expression du mouvement littéraire connectiviste (http://poesia.blog.rainews.it/2011/07/10/i-connettivisti-lavanguardia-italiana/) et maintenant publié aussi en espagnol (Senderos de noche, Editorial El Barco Ebrio, 2014, co-traduit par lui et l'écrivain cubain Amir Valle), et son spin-off Partita di anime (Galaad Edizioni, 2014), qui font partie de la série «de la fin d'internet». Celle-ci formule l'hypothèse qu'entre 2025 et 2029 Internet va disparaître, pour développer plusieurs réflexions sur la capacité de l'humanité de revenir au monde d'auparavant. Dans le contexte de cette série, en décembre 2014 un autre roman a été publié, La casa degli anonimi (encore par Galaad Edizioni). Suivra puis un dernière roman, qui va conclure la série (L'ultimo angolo di mondo finito). En outre, il a publié les essais Tolkien e Bach. Dalla Terra di Mezzo all’energia dei fiori (Galaad, 2011), Nuova letteratura fantasy (Eumeswil et Sottovoce, 2010) et Letteratura del fantastico. I giardini di Lorien (Spazio Tre, 2004).
    Il est le coordonnateur, le traducteur et un des auteurs de la collection d'essais sur J.R.R. Tolkien Tolkien. La Luce e l’Ombra (Senzapatria, 2011) et le co-traducteur (avec Marino Magliani) de la collection d'essais sur Roberto Bolaño Bolaño selvaggio (Senzapatria, 2012). Il est parmi les rédacteurs des blogs La Poesia e lo Spirito (http://lapoesiaelospirito.wordpress.com/) et Postpopuli (http://www.postpopuli.it/) et un membre du mouvement littéraire du Connectivisme (il a participé à l'anthologie connectiviste, coordonnée par Sandro Battisti, AFO – Avanguardie Futuro Oscuro, Kipple Officina Libraria, 2010).
    Des nouvelles et des reportages de voyage siens son disponibles sur les blogs “Nazione Indiana” et “Scrittori precari”, sur le site “AlibiOnline” et sur le journal “Corriere Nazionale”.
    Il a donné des conférences dans des universités et des institutions culturelles américaines, anglaises, hollandaises, polonaises, allemandes, belges et suisses. Dans le mois d'août 2014 il a été invité dans la résidence pour écrivains et traducteurs “Zvona i Nari”, en Croatie.
    Il est représenté par l'agence littéraire Factotum Agency.

Formations

  • Université De Florence (Florence)

    Florence 1995 - 2002 Maitrîse en Droit

    avec une thèse intitulée La tutela dei dati personali in Italia e negli ordinamenti di Common Law («La protection des donnés personnels en Italie et dans les systèmes juridiques de Common Law»).
    Trois examens passés dans la University of Leicester, Angleterre, dans le contexte du programme Erasmus, dans l'année 2000.
  • Liceo Classico "Galileo" (Firenze)

    Firenze 1990 - 1995 Diploma di Maturità Classica

    Diplôme de "Liceo Classico" (Lycée - Section littéraire) (note: 60/60).

Réseau