Menu

Karine LE MOIGNE

LA CELLE ST CLOUD

En résumé

Traduire est bien plus qu'une question de mots. C'est une question d'intention, de contexte ; il faut s'attacher à l'explicite et à l'implicite, à la culture des deux langues, origine et cible.
Lorsque je travaille sur une traduction, je regarde d'abord le message que l'auteur a voulu passer, mais aussi la manière dont il le fait : le mot et l'esprit du mot.

Mes compétences :
Anglais
Édition
Enseignement supérieur
Pédagogie
Relations internationales
Traduction
Relecture / corrections
Communication

Entreprises

  • Clinique du Val d'Or - Vivalto Santé - Office Manager et référente communication

    2017 - 2017 Assistante du Directeur :
    - rédaction du courrier
    - gestion administrative des praticiens
    - développement d'une base de données pour le suivi des dossiers des praticiens sous FileMaker Pro

    Référente communication
    - mise à jour du site Internet sous Wordpress
    - rédaction d'articles d'actualités de la Clinique
    - organisation de conférences professionnelles
  • Traductrice / Interprète Indépendante - Traductrice français / anglais

    2015 - maintenant Traduction anglais/français et français/anglais d'articles, dossiers de presse, documents de communication (plaquettes, sites internet, etc.), discours, etc.

    Principaux domaines de compétence :
    - Design & innovation
    - Communication & marketing
    - Nouvelles technologies
  • Strate - Ecole de Design - Responsable des programmes

    Sèvres 2010 - 2017 - Coordination entre les différents services de l’établissement : Etudes, Relations Entreprises, Recherche, Relations Internationales, Executive Education, Comptabilité, afin d’assurer leur collaboration optimale au service de l’école et des étudiants.
    - Organisation de tous les aspects logistiques des cours : plannings, disponibilité des salles, équipements spécifiques (techniques, informatiques, etc.)
    - Suivi du budget des coûts de l’enseignement
    - Rédaction des contrats avec l’assistante juridique et gestion des embauches des formateurs.
  • Strate - Ecole de Design - Responsable des relations internationales

    Sèvres 2006 - 2010 Gestion et développement du réseau de partenariats internationaux académiques et professionnels. Suivi du séjour des étudiants étrangers en France (30 par an) et des étudiants français à l’étranger (80 par an). Organisation du planning d’enseignement des langues. Reporting au directeur de l’établissement.

    - gestion administrative du programme Erasmus et de partenariats en dehors de l'Europe ; organisation de la mobilité étudiante et enseignante à l’international.
    - veille des appels à proposition européens et de la collaboration internationale.
    - mise en place des normes européennes ECTS (barème de notation, catalogue d’information).
    - relations avec les entreprises étrangères ; mise en place et suivi des stages.
    - relations privilégiées avec des établissements universitaires et des entreprises aux Etats-Unis, Japon et en Europe de l'Ouest.
    - représentation de l’école lors de conférences à l’étranger.
    - entretiens d’admission des étudiants pour entrer en 1e année.
    - traduction français/anglais et anglais/français des documents de communication.
  • Le Louvre - Traductrice

    2006 - 2006 Exposition Hogarth au Louvre, octobre 2006

    Traduction français/anglais des cartels de l’exposition et des supports pédagogiques à destination du jeune public.
  • Cumulus France - Traductrice

    2005 - 2006 CUMULUS FRANCE
    Association d’écoles d’art et de design françaises

    Traductrice, stage de Master
    Direction d’une équipe de traduction (5 personnes) sur le catalogue d’une exposition internationale (European Ways of Life 2006, Nantes)

    - traduction français/anglais et anglais/français des articles du catalogue.
    - relecture et correction des l’ensemble du catalogue.
    - coordination des traducteurs jusqu’au rendu final.
  • Intertek Caleb Brett - Assistante bilingue

    2004 - 2005 La société est une multinationale dont l'activité principale est l'inspection pétro-chimique.

    En tant qu'assistante bilingue, mes diverses fonctions étaient la traduction technique de documents internes à la société, ainsi que la traduction, relecture et correction de courriers français à destination de la DG anglaise.
  • Acadomia - Enseignante bilingue anglais/français

    Paris 2004 - 2006 Acadomia est un organisme de mise en relation entre parents et enseignants, présent partout en France.

    En tant qu'enseignante Acadomia, mon rôle est de préparer des cours adaptés aux besoins et au niveau de l'élève, puis de dispenser ces cours à raison d'environ une à deux séances par élève par semaine. Selon les élèves, je donne des cours de remise à niveau, ou de perfectionnement en anglais et en français. J'effectue aussi le suivi des progrès de mes élèves auprès d'Acadomia ainsi que des parents.
    L'objectif des cours est de pallier les lacunes des élèves en difficulté et de leur rendre leur autonomie dans le travail en leur donnant des méthodes de travail.

Formations

Réseau

Annuaire des membres :