Menu

Mariam TARNAGDA/OUEDRAOGO

DRULINGEN

En résumé

Diplômée du master 2 langues et communication option Rédacteur-Traducteur de l’Université Bretagne occidentale et d'un master 2 en communication globale Je suis la personne derrière Word-Bridge.

Je suis compétente pour traduire vos documents techniques et rédactionnels ,
vos supports de communication de l'anglais vers le français .
J'assure également la correction, la révision ainsi que la rédaction de vos documents.

Je m'’engage à vous fournir un travail de qualité en tenant compte de vos besoins, de vos objectifs et de votre public cible.

Mes compétences :
Rédacteur
Traducteur
Relecture

Entreprises

  • Word-Bridge - Rédacteur, traducteur, relecteur

    2013 - maintenant
  • Bureau de Traduction de l'Université de Brest - Traductrice-Relectrice Stagiaire

    2011 - 2011 - formateur Trados
    - création de bases terminologiques
    - traduction et relecture de divers documents
  • A33 Trad-Agences fictives de traduction - Rédacteur, traducteur, relecteur

    2010 - 2011 -traductions
    -relecture
    -gestion de projets
    -prospection
  • IGN- FI - Assistante de communication stagiaire

    2009 - 2009 - organisation du séminaire interne
    - création de diverses bases de données
    - relooking du site internet et du logo
    - création des différentes plaquettes de présentation
  • Comptoir Burkinabé du Papier - Assistante de direction traductrice

    2005 - 2005 - traduction anglais-français
    - gestion de la correspondance commerciale
  • Etruscan resources bf - Office manager

    2005 - 2008 - traduction orale et écrite (anglais- français)
    - gestion du personnel
    - gestion des correspondances administratives et de appels téléphoniques
    - gestion des commandes et des stocks
    - comptabilité allégée
    - assistante pour les projets sociaux
  • Editions SIDWAYA - Journaliste-rédactrice stagiaire

    2002 - 2003 - reportages
    - rédaction d’articles de fond

Formations

  • UBO

    Brest 2010 - 2011 Master 2

    Comprendre le document à traduire sous tous ses aspects.
    Opérer des choix de traduction en connaissance de cause afin de produire un texte adéquat.
    Gérer la terminologie
    Rédiger des documents selon les normes typographiques, orthographiques, textuelles appropriées
    Gérer des projets de traduction ou de rédaction.
  • Institut International Communication Paris IICP

    Paris 2008 - 2010 Master 2

    - élaboration d'une stratégie de communication
    - gestion de la communication interne et externe
    - communication de crise
  • Alliance Française

    Accra 2004 - 2005 Diplôme de traducteur commercial

    Traduction
  • TransAfrica College TAC (Accra)

    Accra 2000 - 2003 Diploma in journalism and medias studies

    Media Studies - - broadcast journalism
    - freelance and features writing
    - medias law and ethics

Réseau