Menu

Catriona MC HALE

LE SOURN

En résumé

"Translation optimization starts with the writer... and successful writing ends with the translator."

A statement heard at the DITA conference in Prague. Very inspiring.

Mes compétences :
Traduction
Charte graphique
Communication
PAO
TAO
Rédaction technique

Entreprises

  • Cat.comm Rédaction technique et traduction - Rédactrice technique et traductrice

    2013 - maintenant Freelance
  • Marleanet - Traductrice de liaison

    2012 - 2012
  • Bureau de traduction de l'UBO - Interprète

    2012 - 2012 Traduction simultanée, vers l'anglais « Journées de l'histoire navale », conférences, école navale de Lanvéoc
  • Bureau de traduction de l'UBO - Interprète

    2012 - 2012 Traduction simultanée, vers l'anglais et vers le français, « Énergies bleues pour une croissance verte », colloque Entretiens énergies de la mer, Océanopolis, Brest
  • Bureau de traduction de l'Université de Bretagne Occidentale - Interprète

    2012 - 2012 Chargée de la traduction simultanée vers l'anglais des conférences données dans le cadre des 25ans du programme Erasmus.
  • Privé - Traductrice

    2012 - 2012 Traduction vers l'anglais des articles académiques suivants:

    "La mémoire courte de l'internet, analyse sémiodiscursive du déni de la Shoah", M.Rinn 2006.

    "La lecture émotionnelle des récits du génocide de Jean Hatzfeld", M.Rinn.
  • Rédactrice et traductrice technique - Beuralia

    2011 - 2011 Du 1er avril 2011 au 30 juin 2011, j'ai été chargée de la création d'un glossaire de termes techniques, de la traduction de fiches techniques et des diagrammes des procédés de fabrication. Mon stage a été l'occasion de mener une réflexion sur l'optimisation de la documentation existante.
  • ACAT-France - Bénévole

    2005 - maintenant Membre d'un groupe local ACAT depuis 2005. Je suis élue membre de l'équipe d'animation régionale de la région Bretagne de 2007 à 2010. Je suis réélue en 2011 pour un second mandat de trois ans. Entre 2009 et 2010, j'occupe le poste de coordonnatrice régionale. J'effectue également plusieurs traductions pour l'ACAT-France et la FIACAT (fédération internationale des ACAT).

Formations

Réseau