Menu

Servane DAVY

Suresnes

En résumé

Chef de projets en communication technique multilingue et multimédia, spécialisée dans le domaine de l'informatique et de l'édition de logiciel, depuis plus de 5 ans.

En perpétuelle recherche d’innovation et d’amélioration, à l’écoute des dernières tendances et techniques en matière de communication et ingénierie de l'information.

Spécialités :
- Gestion de projets de communication technique
- Gestion et stratégie de contenu, architecture de l'information
- Rédaction technique et structurée/modulaire, single-sourcing > spécialiste de la norme XML DITA
- Traduction technique, marketing-commerciale (EN/ES)
& langues contrôlées - anglais simplifié à la norme ASD STE-100
- Aide à l'utilisateur sous toutes ses formes
- Communication multi-supports :
* supports numériques / papier : guides utilisateur, aides en ligne, quickstarts, notices, fiches techniques, release notes, modèles de documents, guides thématiques, etc.
* supports interactifs : e-learning, tutoriels vidéo, etc.
- PAO (suite Adobe)
- Illustrations techniques et traitement d'images

Mes compétences :
Oxygen
DITA
Rédaction structurée
Traduction technique
Rédaction technique
Techniques documentaires
HTML
Architecture de l'information
Ingénierie documentaire
Gestion de projet
Communication technique
Gestion et stratégie de contenu
Single sourcing
CSS
Norme DITA
Suite Adobe
Tutoriels
Terminologie
Mise en page
XML
Localisation
Pack Office
Retouches d'images
Aide en ligne
Logiciels de CRM-SFA-BI
PAO-CAO-DAO

Entreprises

  • Coheris - Chef de projets en Communication technique

    Suresnes 2014 - maintenant Responsable de la documentation et traduction de l'équipe Communication technique pour les produits Trade et Merch (et leurs nouvelles versions TNG et MNG) :

    - Gestion des projets pour ces produits, avec :
    * élaboration des plannings de livraison des documentations, avec estimations et planification des charges de travail, priorisation des travaux, et gestion des délais de livraison en fonction des roadmaps et sorties de version produits
    * collecte des informations auprès des équipes et chefs produits
    * coordination des ressources
    * recensement des demandes
    * suivi de l'avancement

    - Publication et mise à disposition des documentations et traductions
    - Définition des processus documentaires (validation, publication, etc.) et de traduction
    - Gestion et validation des traductions réalisées par les sous-traitants/prestataires
    - Gestion du projet de refonte-modernisation de la documentation, et d’adoption de la norme XML DITA (migration de FrameMaker-Word vers oXygen)

    - Gestion d’équipe opérationnelle : recrutement, intégration, formation, suivi (au niveau des projets)
  • Coheris - Communicatrice et traductrice technique

    Suresnes 2011 - 2014 Refonte-modernisation de l'ensemble de la documentation technique, avec mise en place de la rédaction structurée et norme XML DITA, de l'outil oXygen, de nouveaux formats et processus documentaires (rédaction, validation, traduction, récupération d'informations, etc.)
    > présentation à la journée DITA Day Tekom (janv 2014)

    - Rédaction et mise à jour de la documentation technique des logiciels de CRM-SFA-BI
    - Traduction (EN-ES) : documentation, interface des logiciels, autres documents
    > refonte de la gestion des traductions et mise en place d'une mémoire de traduction et de bases terminologiques/glossaires

    - Rédaction de Release notes (pour les sorties de version)
    - Reporting de bugs et tests fonctionnels des applications

    - Autres projets d'amélioration de la documentation :
    * amélioration continue (recherche d'innovation, d'optimisation des méthodes/processus, veille informationnelle)
    * définition de processus-méthodes documentaires et d'une méthodologie produits
    * mise en place de l'outil de gestion de fichiers et de versions SVN
    * formats et feuilles de styles : mise en place d'une aide en ligne au format HTML (Webhelp) et amélioration du format PDF
    * élaboration d'une charte générale (guide de styles, conventions, règles, bonnes pratiques, méthodologies, etc.) et d'une charte de rédaction structurée (spécifique à la norme DITA)
    * réalisation de sondages sur la documentation auprès des utilisateurs et collaborateurs

    Travail sous la méthode Agile (Scrum)
    Travail au sein de la R&D, en collaboration avec les équipes de développement, de tests, chefs projets, chefs produits, et responsables d'équipe
    Formation aux logiciels de CRM, SFA, Merchandising, BI

    Activités :
    - Veille informationnelle (articles, webinars, réseaux sociaux, etc.)
    - Salons Documation (mars 2013, 2014 et 2015)
    - Conférences Tekom : Com. technique (nov 2012) / DITA day (janv 2014) - avec présentation du projet de refonte Coheris / S1000D (fév 2015)
    - Conférences Congility (juin 2013 et 2014)
  • Sage France - Rédactrice technique - apprentie

    Paris 2010 - 2011 - Rédaction et mise à jour de l'aide en ligne de logiciels de comptabilité et de gestion (Sage ERP X3 et Sage HR Management) > rédaction structurée (logiciel interne)
    - Correction de problèmes techniques dans la documentation
    - Respect de procédures internes de validation de la documentation

    - Réalisation d'autres travaux :
    * rédaction à partir de documents en anglais
    * élaboration d'un didacticiel (logiciel Adobe Captivate)
    * participation à l'élaboration d'un quickstart, guide thématique et modèle de document
    * aide à la réorganisation du Wiki (français et anglais)
    * retouches d'images, pour un sondage sur la documentation (clients et partenaires)
    * formation au XML pour maître d'apprentissage (guide)

    - Réalisation de projets d'amélioration de la documentation :
    * rédaction d'un guide à destination des rédacteurs techniques, avec une charte de rédaction
    * rédaction d'un guide à destination des filiales (collaborateurs participant à la rédaction)
    * mise en place de la traduction du texte (ajouté manuellement) dans les images (Trados 2007) pour développer l'insertion d'images dans la documentation

    Travail au sein de la R&D, en collaboration avec les traducteurs et chefs produits
    E-séminaire 'Adobe FrameMaker 10'
  • Mairie de Laval - Animatrice saisonnière en Accueil de loisirs

    2008 - 2010 - Encadrement d'enfants de différentes tranches d'âge (2-4 ans principalement) pendant trois étés, dans le cadre du BAFA (Brevet d'Aptitude aux Fonctions d'Animateur)
    - Encadrement d'un mini-camp
    - Travail en binôme et en équipe (avec définition de projets pédagogiques)

Formations

  • Université Paris 7 Denis Diderot

    Paris 2010 - 2011 Mention Très bien

    - Principes-méthodes de rédaction technique et structurée (XML-DITA - Information Mapping, MRS, Single sourcing)
    - Traduction technique : anglais technique/industriel et simplifié (norme ASD-STE 100)
    - Outils de PAO-bureautique (suite Adobe, pack Office) et graphiques (CAO-DAO)
    - Langages HTML (+CSS) et XML (+DITA)
    - Gestion de projet, communication orale
    - Localisation, terminologie, journalisme
  • Université Avignon Pays Du Vaucluse

    Avignon 2009 - 2010 Mention Assez bien

    Options chorale et percussions africaines
  • Université Du Maine

    Le Mans 2008 - 2009
  • Université Du Maine

    Le Mans 2008 - 2009 Mention Bien

    - Obtention du C2I (Certificat Informatique et Internet) : maîtrise d'Open Office
    - Pratique de l'espagnol en seconde langue
    - Options piano et danse de salon
  • Lycée Ambroise Pare

    Laval 2006 - 2008 Baccalauréat Sciences économiques et sociales - Mention Bien

    - Spécialité Anglais
    - Voyage en Espagne (Valence)
    - Option musique

Réseau

Annuaire des membres :