Menu

Morgane ODE

paris

En résumé

Peu de jeunes gens ont la chance de savoir, au plus profond d’eux-mêmes, ce qu’ils souhaitent vraiment faire de leur vie. J’ai eu la chance de trouver ma voie au lycée et cette voie c’est la traduction. Mes études, mes séjours à l’étranger, mes rencontres et mes lectures ont renforcé cette certitude que ma passion, ma mission même, était de trouver le mot juste afin de garantir au lecteur une parfaite compréhension du texte et des cultures source et cible préservées. Car c’est bien cela l’un des enjeux de la traduction : préserver les cultures véhiculées par les langues et les magnifier si possible lors du passage par la traduction.

Le monde dans lequel nous vivons subit des mutations constantes, et les défis sont multiples, et c’est ce que j’aime dans l’avenir qui s’offre à moi et à mes collègues traducteurs débutants.

Je suis donc à disponible pour toute demande de traduction de l’anglais vers le français et de l’espagnol vers le français, ainsi que pour des relectures.


Mes compétences :
Anglais
Communication
Français
Organisations internationales
Traduction

Entreprises

  • UNESCO - Stagiaire en communication

    paris 2012 - maintenant Stagiaire auprès de la chargée de communication au sein du Département Afrique de l’UNESCO.

    Missions de rédaction de lettres, mémos, emails, communiqués de presse, avis aux médias, rapports en français et en anglais. Tâches diverses d’assistanat et de secrétariat.
  • ONU - Traductrice

    Genève 10 2011 - 2012 Traduire les documents de travail de la conférence de GIMUN en mars 2012, les projets d'amendements, de résolutions et les résolutions en temps réel.
    En amont, traduire les documents de travail en collaboration avec toute l'équipe de traduction en utilisant des outils web collaboratifs.

    Utilisation du logiciel de mémoire de traduction Wordfast Anywhere

Formations

  • Ecole De Traduction Et D'Interprétation ETI (Genève)

    Genève 2006 - maintenant

Réseau

Annuaire des membres :