-
Punto e Virgola
- Traducteur/adaptateur publicitaire fr.
2012 - 2015
-
Police cantonale vaudoise
- Collaborateur en communication (CDD de 6 mois)
2011 - 2012
-
Bonus.ch
- Traducteur fr.-all. et collaborateur marketing Internet (mandat)
2011 - 2011
Au cours de ce mandat d'un mois pour un portail comparant les prix et prestations de service dans les domaines de l'assurance, de la banque et de la consommation, j'ai rédigé, reformulé et adapté - du français vers l'allemand - news articles, publireportages, textes pour le videotext, newsletters et contenu de site invitant à comparer l'offre pour différents types d'assurance (assurance-auto, leasing, etc.).
-
Astramedia international
- Production Manager Script
2010 - 2010
Au sein de cette agence marketing web de portée internationale, spécialisée dans les conception et réalisation de films promotionnels pour PME, j'étais en charge de diriger une équipe de huit scénaristes free-lance et de contrôler la qualité et la justesse de leurs travaux (scénarios et textes-off en français).
Parallèlement, j'écrivais aussi des textes-off pour des scénarios et corrigeais/reformulais des contributions en anglais.
Voici les autres tâches que comptait mon cahier des charges:
- Conception de textes courts servant de présentation aux films, apport de corrections pour les clients
- Traductions d’all. en fr. et vice-versa
- Traitement de cas problématiques entre clients et scénaristes
- Interaction avec d’autres départements (media consultants, service clientèle, production caméra, post-production) en français, allemand ou suisse-allemand
- Gestion et supervision de tâches opérationnelles et administratives en relation avec les free-lances
A mon grand regret, le département Production a été délocalisé en Allemagne dans la seconde moitié de l'année 2010. En tant que collaborateur parfaitement bilingue français-suisse allemand, j'ai cependant pu continuer à assurer le travail en Suisse romande, selon un nouveau statut d'employé. Cependant, je décidai de quitter astramedia à la fin de l'année, en raison de la situation instable de l'entreprise.
-
Null Stern Hotel
- Communications Manager
2009 - 2009
Mandat de gestion globale de la communication d'un concept d'hôtellerie, le Null Stern Hotel, résolument basé sur le développement durable.
Cela comprenait:
- service aux médias
- rédaction et publication de communiqués de presse en plusieurs langues
- coordination de l'information interne et des événements média
- revue de presse, veille et analyse média
- conseil stratégique à la direction
- traduction écrite d’une variété de documents (site web, communication clients)
en fr., all. et angl.
- traduction simultanée en fr. all. et angl.
-
UEFA
- Press Officer
2006 - 2008
L'UEFA - autrement dit l'Union Européenne des Associations de Football - est une organisation connue loin à la ronde, mais principalement de par ses compétitions. Ainsi, la Ligue des Champions met au moins la puce à l'oreille, et la Coupe UEFA est une désignation que chacun(e) a perçu un jour ou l'autre aux informations ou en lisant la presse.
Mais l'UEFA, c'est également une multitude de projets et d'activités en cours, certains touchant au développement du football auprès des 53 associations nationales, d'autres focalisés sur la lutte contre le racisme ou l'incivilité, d'autres encore en relation directe avec les institutions européennes (reconnaissance de la spécificité du sport et plus précisément du football par la Commission Européenne et le Traité de Réforme de l'Union à être paraphé en octobre.
Au sein de cette immense entreprise, j'occupe le poste de Press Officer, qui regroupe les activités suivantes:
- Service à la presse (angl., fr., all, ita.) par le biais du téléphone, de l'e-mail et du fax, additionné de gêstion de celle-ci lors des nombreux événements qui jalonnent le quotidien du siège principal de l'UEFA (tirages au sort, séminaires, conférences de presse, réunions, etc).
La fonction de porte-parole en fait également partie tout comme la recherche d'informations et l'organisation d'interviews auprès des autres divisions, départements, unités.
- Personne de contact sur place pour les médias lors de tournois européens organisés par l'UEFA (me concernant, la Women's Cup, le Championnat Moins de 19 ans féminin, la Regions' Cup). Cela comprend des tâches d'accréditation de la presse et de gestion de leur comportement avant, pendant et après les matches. Organisation et animation des conférences de presse y relatives.
- Gestion de projet de la UEFA Women's EURO 2009 pour l'ensemble de son volet média.
- Conception et compilation des programmes officiels de l'UEFA pour ces tournois.
- Rédaction de messages de bienvenue et de discours pour le Président Michel Platini.
- Conception d'une revue de presse quotidienne pour les collaborateurs internes traitant de sujets touchant l'UEFA de près ou de loin.
Parmi mes réalisations:
- la rédaction de nombreux messages de bienvenue du Président à l'attention de tournois extérieurs à l'UEFA, ainsi que de discours pour Michel Platini (par exemple: Congrès pour le fair-play et contre le racisme, l'intolérance et l'incivilité, organisé dans le Pas-de-Calais avec la présence de Marc Batta, responsable de la Division Nationale de l'Arbitrage, ainsi que de Raymond Domenech, sélectionneur de l'Equipe de France; Réunion annuelle du Club des 100, regroupant dans les locaux de l'UEFA les 100 entreprises les plus puissantes du Canton de Vaud sur un plan fiscal).
- des tournois finaux en Islande et Bulgarie, en collaboration avec les attachés de presse des associations nationales relatives
- présence et collaboration lors des tirages au sort de la Ligue des Champions, de la Coupe UEFA, de la Coupe Intertoto, de la Women's Cup, de la phase qualificative des Championnats d'Europe M-19 et M-17 féminins tout comme lors de réunions aussi importantes que celles du UEFA Elite Club Coaches.
-
Bio-Gestion SA
- Assistant marketing
2005 - 2006
Cette PME est spécialisée dans la distribution de compléments alimentaires naturels (Gelée Royale, Oméga 3, Huile de Bourrache, holoprotéine - contre l'arthrose) sous forme de vente par correspondance.
J'y travaillais autant comme assistant que comme responsable marketing, car de fait j'effectuais de nombreuses tâches de manière indépendante.
Voici une liste de mes tâches principales :
- Rédaction et préparation de mailings mensuels et bimensuels faisant la promotion individuelle des produits à destination de la clientèle privée. Nettoyage des listes et impression en publipostage font aussi partie de cette procédure
- Création d’autres textes divers
- Gestion du site Internet (changements de prix, de produits, ajout de textes et de témoignages par le site de maintenance)
- Contact avec journalistes, responsables médias et société de vente d’espaces publicitaires (Publicitas) pour annonces – isolées ou sous forme de campagnes - dans la presse (all.-fr.)
- Responsabilité de projets divers – nouveaux produits – avec d’une part recherche de fournisseurs, demande d’offres et suivi, de l’autre réalisation des textes et du concept graphique (fr./all./angl.)
- Service à la clientèle par téléphone ou par e-mail, avec entrée des commandes sur système SAP
- Statistiques concernant les mailings et campagnes d’annonces
- Préparation et facturation de listes d’adresses pour la clientèle commerciale
- Commandes de produits et suivi, ainsi que divers travaux administratifs en collaboration resp. pour la direction (fr./all./angl./ita)
Parmi mes réalisations principales, je citerais la gestion de projet relative aux produits d'appel lancés tout bientôt (dossier mené de A à Z, de la demande d'offres au niveau international à la recherche de fichiers d'adresses auprès de brokers en passant par la correspondance commerciale y attenant et le suivi).
Autre réussite : l'amélioration qualitative du fichier d'adresses (clientèle privée), ce qui a déjà engendré bien moins de retours.
-
Dinifan SA
- Responsable Promotion-Vente
2002 - 2003
Auprès de l'un des leaders de la distribution de titres DVD-VHS sur le marché suisse, je m'occupais de tout ce qui concerne les relations publicitaires avec les annonceurs (concours, insertions d'annonces pour nos sorties, articles), les mailings et le la relation client B2B.
J'y ai travaillé d'avril 02 à décembre 03, avant de partir pour la Côte Ouest canadienne (Vancouver) perfectionner mon anglais (7 mois).
Mes tâches principales auprès de dinifan se constituaient donc de:
- Création quotidienne de mailings sur les nouvelles sorties, à l’aide d’un logiciel texte et dessin (Publisher),
- Traduction de différents textes d’allemand en français et vice-versa, d’anglais en français et vice-versa,
- Contact régulier avec des journalistes pour des articles, des concours, des insertions d'annonces
- Relations quotidiennes avec les clients – grands magasins, magasins audio-vidéo (FNAC, City Disc, etc.) - par l’entremise de leurs acheteurs, avec prise en charge, règlement et suivi des commandes, autres tâches administratives. Utilisation d’un système informatisé propre à l’entreprise pour listes des articles et prix, ainsi que pour entrée des commandes, reliquats, notes de crédit, etc.
Mes principales réalisations: dossier sur "Le Pianiste" (Roman Polanski) et la méthode d'apprentissage des langues "Victor" ; mailings sur le DVD Collector "Danse avec les Loups", celui Collector aussi de "Pulp fiction", entre autres.
-
Publicis Lausanne
- Rédacteur publicitaire français (avec travail d'adapteur all.-fr.)
2001 - 2002
J'y ai travaillé de février 01 à 02 en tant que rédacteur publicitaire français pour des clients comme Nestlé, L’Oréal, HSBC, Edipresse, Expo 02 (expo nationale) et HES-SO (Hautes Ecoles professionnelles). J’adaptais de plus campagnes de pub et communiqués de presse.
Réalisations principales :
- textes créés pour les campagnes HES-SO et Femina -Edipresse-, ainsi que l'adaptatîon de la campagne Expo 02.
- A l'origine du nom des petits chocolats "Craquant" de Cailler.
Hélas, l'agence a dû fermer ses portes au 28 février 2002 (décision stratégique du siège principal suisse) et la majeure partie du personnel, dont moi-même, a été licenciée.
-
McCann-Erickson Genève
- Rédacteur-adapteur publicitaire junior
1999 - 2001
J'y composais des lettres de marketing direct (PME Magazine) et adaptais campagnes comme textes d’entreprise à usage interne ou externe (communiqués de presse, brochure de présentation
McCann Genève, news Qualimedia). Parmi les clients : Opel, Nestlé, Bacardi-Martini, Sprite, L’Oréal, CFF, diAx (téléphonie mobile), PME Magazine, dimanche.ch (journal dominical).
Réalisations principales :
- lettres de marketing direct pour PME Magazine
- adaptation des textes publicitaires diAx, Nestlé, PME Magazine, PriceWaterhouse Coopers.
- adaptation des communiqués de presse ou publications d'entreprise (McCann Genève et Qualimedia)
- création de phrases choc pour Rama et Sprite (mandats de Zurich)
-
Pascal Gysel
- Adaptateur free-lance
1995 - 2012
En tant qu'activité accessoire et selon les postes occupés, je transmets le sens du texte d'une langue à l'autre (all. vers le fr. et vice-versa, angl. vers le fr. et vice-versa, angl. vers l'all.), tout en y ajoutant la touche culturelle essentielle. Types de documents adaptés : sites Internet, newsletters, lettres de marketing direct, autres textes publicitaires, manuels. Parmi mes clients : moleskine, Ogilvy London (RedWorks), WM (agence de publicité), Lost in Translation, Home-Sweet-Homestay (Vancouver, Canada).
-
24Heures
- Correspondant sportif à temps partiel
1995 - 2000
24Heures est l'un des plus importants journaux de Suisse romande et fait partie du groupe Edipresse.
J'y ai été journaliste sportif pendant 5 ans, lors desquels j'ai couvert la natation (Championnats de Suisse et romands ; Meeting intenational de Lausanne), le triathlon (Mondiaux, Championnats suisses) et le football (rencontres de 1e ligue)