Menu

Sandrine ALAMARGOT

LES MUREAUX

En résumé

Bienvenue sur mon profil,

Après avoir consacré 14 ans au secteur de la traduction, j'ai choisi d'élargir mon champ d'action et d'enrichir ma palette de compétences en devenant chargée de communication. Un métier qui me donne davantage de latitude pour exprimer toute ma créativité.

Pour cela, j'ai suivi en 2016 une formation de « conceptrice/réalisatrice en ingénierie de communication » chez Marcorel (Paris).

Mes atouts pour cette nouvelle mission : force de proposition, excellent rédactionnel, souci du détail, sens du relationnel et maîtrise de 4 langues.

Ma philosophie : l'excellence, sinon rien !

N'hésitez pas à me contacter à l'adresse sandrinegueant@free.fr.
Je vous invite à consulter mon site web :Array

Mes compétences :
Langues
Traduction
Littérature
PAO
Communication
Rédaction
Adobe Dreamweaver CS6
Wordpress
Typographie
Adobe InDesign CS6
Adobe Photoshop CS6
Adobe Illustrator CS6
Community management
HTML 5
Webmarketing
Print
Emailing
Newsletter
Mailchimp

Entreprises

  • Cimlec Industrie - Chargée de communication et assistante de direction

    LES MUREAUX 2018 - maintenant
  • Gaztransport Et Technigaz - Chargée de communication (stage de 6 mois)

    Saint-Rémy-lès-Chevreuse 2017 - maintenant Société d'envergure internationale cotée en bourse, filiale d'Engie

    Création graphique :
    ✔ Réalisation de la carte de vœux 2018 (1300 ex.)
    - création de la maquette sur InDesign
    - évaluation des quantités
    - demandes de devis auprès des imprimeurs
    - relations avec l'imprimeur sélectionné
    - envoi des cartes aux filiales de Houston et Shanghai

    Stratégie marketing :
    ✔ Élaboration du plan média 2018 (budget de 120 000 euros)
    ✔ Relations avec les médias étrangers
    ✔ Envoi aux médias des publicités à insérer sur Internet et dans les magazines spécialisés

    Relations presse :
    ✔ Rédaction et diffusion de communiqués de presse en français et en anglais
    ✔ Enrichissement des listes de presse spécialisées
    ✔ Élaboration de la revue de presse mensuelle
    ✔ Veille de l’actualité
    ✔ Organisation d’interviews avec la presse étrangère
    ✔ Relations avec les journalistes étrangers

    Événementiel :
    ✔ Envoi de kakémonos sur les sites des conférences

    Communication interne :
    ✔ Participation à l'élaboration d'un questionnaire de satisfaction concernant l'Intranet
    ✔ Diffusion sur l'Intranet des communiqués de presse de l'entreprise et des actualités du secteur
    ✔ Mise en page de la newsletter
    ✔ Traduction d'une note de nomination

    Vie du département Communication :
    ✔ Suivi du budget
  • 40 degrés sur la banquise - Attachée de presse (stage de 7 semaines)

    Montrouge 2016 - 2016 Relations avec la presse :
    ✔ Rédaction, mise en forme html, test et tracking de communiqués de presse sur ABC Newsletter
    ✔ Rédaction et mise en page d'un dossier de presse à l'aide d'InDesign
    ✔ Compilation de fichiers de presse à l'aide d'Hors Antenne
    ✔ Relances téléphoniques auprès des journalistes
    ✔ Constitution de press books à partir des retombées presse

    Création :
    ✔ Réalisation d'une invitation sur InDesign
    ✔ Retouches de photos sur Photoshop

    Événement :
    ✔ Organisation d'un petit-déjeuner presse
  • Consultante Indépendante - Traductrice indépendante

    2009 - 2016 J'interviens dans les combinaisons de langues suivantes :

    Anglais vers français
    Espagnol vers français
    Portugais vers français

    Mes domaines de spécialisation : édition/presse, marketing/publicitaire, cosmétique/luxe, médical/pharmaceutique, automobile, tourisme

    ✔ Constitution et gestion d'un portefeuille de plus de 40 clients bénéficiant d'un rayonnement international

    ✔ Révision de l'ouvrage « Croque-moi (brèves histoires céréalières) », co-écrit dans le cadre d’un atelier d’écriture conduit par Philippe Chenot, Aleph-Ecriture

    ✔ Traduction et adaptation au marché cible de nombreux documents (communiqués de presse, dossiers de presse, magazines internes, articles, résumés de caractéristiques de médicaments, rapports, etc.)

    ✔ Rédaction pour Costa Croisières

    ✔ Relecture et mise en page
  • RAPTRAD IMAGINE - Traductrice/chef de projet

    Ris-Orangis 2003 - 2008 Gestion de projets (grands comptes) :
    ✔ Envoi des traductions aux sous-traitants
    ✔ Proposition de délais
    ✔ Établissement de devis
    ✔ Coordination des traductions avec le service PAO
    ✔ Contrôle visuel des PDF finaux

    Production :
    ✔ Traduction dans divers domaines (marketing, sites Internet, ingénierie automobile, aéronautique)
    ✔ Copy-writing
    ✔ Localisation de logiciels, d'aides en ligne et de documentations informatiques
    ✔ Localisation de sites web
  • ART INTERNATIONAL - Traductrice/relectrice

    2001 - 2003 ✔ Traduction, relecture et mise en page de brevets d'invention (médical, biochimie, automobile, informatique).
    ✔ Traduction de documents commerciaux (présentations d'entreprise, appels d'offre, sites Internet).
    ✔ Traduction et retranscriptions à partir de K7 vidéo/CD-ROM.
    ✔ Numérisation de schémas et intégration des traductions sous Photoshop.

Formations

  • Marcorel

    Paris 2016 - 2016 CRICOM - Concepteur-réalisateur en ingénierie de communication, mention assez bien

    Print :
    ✔ Apprentissage des logiciels Photoshop, Illustrator et InDesign CS6
    ✔ Typographie
    ✔ Réalisation de couvertures et de double-pages de magazines
    ✔ Réalisation d'un dépliant 3 volets recto-verso
    ✔ Identité graphique

    Communication :
    ✔ Élaboration de plans de communication
    ✔ Recommandations stratégiques
    ✔ Rédaction de communiqués de presse, de dossiers de presse (RP) et d'éditos
    ✔ Organisatio
  • Atelier De Traduction Littéraire

    Gif Sur Yvette 2013 - 2013 Festival VO/VF Moulin de la Tuilerie - Gif sur Yvette (91)

    Participation à l'atelier de traduction littéraire animé par Laurence Kieffé (ATLF) autour de l'album « La cigale ou la fourmi » de Toni et Slade Morrison, Editions Casterman.
    Durée : 2h30.
    L'accent a été mis sur le respect du rythme des phrases du texte source et sur la contrainte au niveau de la longueur de la traduction.
  • S.F.T. (Société Française Des Traducteurs) (Paris)

    Paris 2011 - 2011 « Voyage au pays de la traduction au Brésil »

    Formation d'une journée intitulée « Voyage au pays de la traduction au Brésil » - Fonctionnement et terminologie de l'administration publique, des affaires et de la fiscalité au Brésil.
    Formation dispensée par Danilo Nogueira.
  • Université Paris 3 Sorbonne Nouvelle

    Paris 2002 - 2003 Mémoire de maîtrise

    Rédaction en anglais d'un mémoire de maîtrise de 100 pages
    Première partie : traduction d'une partie du roman « Eleven Hours » de Paullina Simons
    Deuxième partie : commentaire stylistique.

    Mention Bien.
  • Chambre De Commerce Et D'Industrie Franco-Britannique

    Paris 2000 - 2000 Diplôme d'anglais des affaires

    Anglais écrit et oral.

    Mention « Merit ».
  • Université De Lettres De Lisbonne (Lisbonne)

    Lisbonne 1999 - 1999 Traduction portugais-français

    Cours d'été d'un mois - traduction du portugais vers le français
  • Université Catholique De L'Ouest (Angers)

    Angers 1999 - 2001 DU traductrice quadrilingue + maîtrise d'anglais LLCE

    Littérature et civilisation anglaise
    Traductologie
    Traduction littéraire
    Linguistique
Annuaire des membres :