BORDEAUX
Je suis spécialisée dans la traduction et la localisation de jeux vidéo, applications mobiles (iOS et Android) et sites web avec plus de neuf millions de mots traduits dans ces domaines et onze ans d'expérience.
Je traduis tous les aspects des jeux vidéo : interface, textes marketing, communiqués de presse, manuels de l'utilisateur, textes du jeu, textes d'aide, descriptions pour les boutiques d'applications, jaquettes et boîtes, script pour les acteurs, sous-titres, etc.
Je suis spécialisée en traduction de MMORPG et de jeux casual, mais j'ai de l'expérience avec tous les types de jeux.
Plusieurs multinationales m'ont fait confiance pour traduire entièrement leur site web, dont le contenu, l'interface, les conditions d'utilisation et la politique de confidentialité.
En tant que spécialiste de la localisation, je sais quand je dois déplacer ou ajouter des balises ou variables. Je fais mon possible pour limiter les différences de longueur entre le texte source et la traduction afin que celle-ci rentre dans l'espace qui lui est alloué. Je maintiens la cohérence dans l'ensemble du projet. J'adapte également entièrement le texte au public cible et au marché français, en créant de nouveaux jeux de mots, blagues ou poèmes, en vous aidant à optimiser pour les moteurs de recherche (SEO) et en ajustant le ton et les références culturelles jusqu'à ce que le texte soit parfaitement naturel et approprié.
J'ai également de l'expérience dans la traduction informatique, notamment dans la sécurité (VPN, etc.), les télécoms et les réseaux (VMware, etc.), et dans les domaines de la santé et du tourisme.
En ce qui concerne les outils TAO, j'utilise SDL Trados 2017 et memoQ 8.5.
Je suis traductrice bénévole pour Translators without Borders et la Rosetta Foundation, et membre de la Société Française des Traducteurs (SFT) et de l'International Game Developers Association (IGDA).
Mes compétences :
Relecture / corrections
Traduction
Proofreading
Traduction anglais français
Localisation
Microsoft office
Jeux vidéo
Assurance qualité
SDL Trados Studio
MemoQ
Memsource