Menu

Sandrine GUYENNET (BIBOLET)

BORDEAUX

En résumé

Je suis spécialisée dans la traduction et la localisation de jeux vidéo, applications mobiles (iOS et Android) et sites web avec plus de neuf millions de mots traduits dans ces domaines et onze ans d'expérience.
Je traduis tous les aspects des jeux vidéo : interface, textes marketing, communiqués de presse, manuels de l'utilisateur, textes du jeu, textes d'aide, descriptions pour les boutiques d'applications, jaquettes et boîtes, script pour les acteurs, sous-titres, etc.
Je suis spécialisée en traduction de MMORPG et de jeux casual, mais j'ai de l'expérience avec tous les types de jeux.

Plusieurs multinationales m'ont fait confiance pour traduire entièrement leur site web, dont le contenu, l'interface, les conditions d'utilisation et la politique de confidentialité.

En tant que spécialiste de la localisation, je sais quand je dois déplacer ou ajouter des balises ou variables. Je fais mon possible pour limiter les différences de longueur entre le texte source et la traduction afin que celle-ci rentre dans l'espace qui lui est alloué. Je maintiens la cohérence dans l'ensemble du projet. J'adapte également entièrement le texte au public cible et au marché français, en créant de nouveaux jeux de mots, blagues ou poèmes, en vous aidant à optimiser pour les moteurs de recherche (SEO) et en ajustant le ton et les références culturelles jusqu'à ce que le texte soit parfaitement naturel et approprié.

J'ai également de l'expérience dans la traduction informatique, notamment dans la sécurité (VPN, etc.), les télécoms et les réseaux (VMware, etc.), et dans les domaines de la santé et du tourisme.

En ce qui concerne les outils TAO, j'utilise SDL Trados 2017 et memoQ 8.5.

Je suis traductrice bénévole pour Translators without Borders et la Rosetta Foundation, et membre de la Société Française des Traducteurs (SFT) et de l'International Game Developers Association (IGDA).

Mes compétences :
Relecture / corrections
Traduction
Proofreading
Traduction anglais français
Localisation
Microsoft office
Jeux vidéo
Assurance qualité
SDL Trados Studio
MemoQ
Memsource

Entreprises

  • Big Fish Games - Traductrice en localisation

    2011 - 2014 - 2 millions de mots traduits
    - Localisation EN > fr-FR de jeux vidéo casual, jusqu'à 40 000 mots
    - Traduction de plus de 700 mots par heure
    - Relecture et révision
    - Utilisation du jeu pour le contexte, le texte manquant, etc.
    - Utilisation des fichiers sources (tags, code, ID...)
    - Jeux pour PC, iOS et Android
    - SDL Trados 2011
    - Création d'une liste de traductions standard pour portage sur iOS et Android
    - Relecture et formation des nouveaux traducteurs français
  • Sony Computer Entertainment Europe - Testeur de la localisation

    Puteaux 2009 - 2011 - PS3, PS2 et PSP
    - Relecture et correction de traductions
    - Traductions de textes courts
    - Test de jeux entiers (en jeu, menus, logiciel système...)
    - Rapports de bug avec Devtrack et suggestion de solution
    - Au sein d'une équipe FIGS de 4 personnes, donc seule responsable pour le français des jeux confiés à l'équipe
    - Vérification en jeu du respect de la nomenclature Sony
  • Jagex - Testeur de la localisation

    2008 - 2008 - Test de la version française du MMO Runescape à la recherche de bugs, problèmes de traduction, incohérences
    - Utilisation des scripts du jeu et des systèmes internes de traduction et de rapport des bugs
    - Traduction du texte manquant
  • Traducteur indépendant - Traductrice indépendante

    2008 - maintenant Je suis spécialisée dans la localisation de jeux vidéo, d’applications mobiles et de site web, ainsi que dans l'informatique avec plus de 9 millions de mots traduits dans ces domaines. J’ai également traduit et adapté de nombreux sites Internet et je travaille régulièrement dans le domaine de l’informatique.
  • France Télécom - Traducteur

    Paris 2007 - 2007 (stage)
    Domaine : qualité et outsourcing
    Réalisations : traduction de processus et communications internes, création d’un lexique de 6 000 mots

Formations

  • UNIVERSITY OF WESTMINSTER SSHL (London)

    London 2007 - 2008 MA Traduction Bilingue avec Merits

    - Traduction technique : architecture, domaine médical, publicité, brochures commerciales, etc.
    - Traduction institutionnelle : droit, finance, etc.
    - Outil informatiques : SDL Trados, Systran
    - Interprétariat de liaison
  • Université La Rochelle

    La Rochelle 2003 - 2007 Licence LEA Anglais-Chinois

    - Langues anglaise et chinoise
    - Civilisation et histoire de la zone Asie-Pacifique
    - Droit, économie, marketing
    - Traduction et interprétariat

Réseau

Annuaire des membres :