Mes compétences :
SnagIt
JIRA
HTML
Adobe Framemaker
Adobe Acrobat
Markdown
Aide en ligne
Agile
CSS
Single sourcing
Gestion de projet
Conception-rédaction
Information Mapping
Rédaction technique
Documentation technique
Madcap Flare
Entreprises
iscribo
- Rédactrice technique et traductrice
2017 - maintenantRédaction technique en anglais, traduction vers l'anglais, correction et révision de documents en anglais.
Thomson Reuters
- Rédactrice Technique Senior
Paris2008 - 2017Faisant parti du groupe de design dans un environnement agile, en collaboration avec les chefs de produit et développeurs situés dans divers pays, je suis responsable de la planification, rédaction et publication d'aide en ligne, guides et manuels destinés aux utilisateurs finaux, développeurs et administrateurs. Je vérifie également les messages du GUI, contribue au guide de style et procédures internes. Je participe aux recrutement et formation des rédacteurs sur site et offshore.
UNIVERSITE PARIS DIDEROT - PARIS 7
- Maître de Conferences
Paris2006 - 2007Enseignement de traduction français vers l’anglais, comprenant comment gérer des projets d’envergure entre un groupe de traducteurs et la gestion de projet.
J’ai préparé ce module de la même façon que l’on prépare un grand projet de traduction, avec un texte long, qui a besoin d’être distribué entre plusieurs traducteurs afin de le compléter dans un délai court.
J’ai intégré aux cours les concepts de guide de style et comment et pourquoi maintenir une base de données terminologiques accessible à tous les traducteurs du projet. J’ai aussi présenté l’importance d’une relecture de qualité et les bases de la gestion de projet.
Reuters
- Rédactrice Technique
PARIS2002 - 2008En collaboration avec les développeurs, QA et les chefs de produits, rédaction et publication de documentation technique en ligne et PDF en utilisant les principes d'Information Mapping.
Adobe Framemaker, Webworks, Paintshop Pro, Visio
Ministère de l'équipement, des transports, du logement, du tourisme et de la mer
- Traductrice et interprète
2001 - 2002Responsable pour la traduction de tous les documents du cabinet ainsi que les présentations, lettres, accords venant de la Direction des Affaires Economiques et Internationales du Ministère.
J’ai occupé ce poste en tant que stagiaire en alternance lors de mes études pour le DESS Industries de Langues et Traduction Spécialisée.
Ce ministère porte désormais un autre nom : Ministère de l'Environnement, de l'Energie et de la Mer.
Text Appeal
- Chef de projet trilingue
2000 - 2001Responsable de la traduction et relecture d'accroches et contenus publicitaires ainsi que de conseiller les clients, préparation et négociation de devis, briefer les traducteurs. Capacités clés: gestion de délais extrêmement serrés, sens de l'organisation, gestion de priorités.
VES
- Chargée de communications
1994 - 1997Rédaction de brochures d'information, préparation de briefings et discours, contribution au magazine trimestriel, gestion du travail des bénévoles. Responsable de la bibliothèque et de l'archive.