La traduction est un métier choisi par passion qu’aucune machine ou logiciel ne remplacera jamais. C’est la bonne compréhension
- des termes employés
- de la cohérence interculturelle
- des stratégies de communication
- des intentions et des objectifs envisagés.
Mais c’est aussi des heures de recherche cumulées, de lecture entre les lignes, de mise en situation pour aller à l’essentiel du message à traduire… Et quand les mots sont traduits, il faut encore trouver la bonne conception, le bon rythme, la mise en valeur des phrases… pour s’adapter aux attentes du lecteur étranger. Et tout cela, en respectant rigoureusement l’authenticité du texte d’origine.
Voilà l’enjeu d’une traduction de qualité. Pour moi, c’est ça ou rien du tout.
Mes compétences :
Guide-interprète touristique en Provence & Ardèche
Pas de formation renseignée