Menu

Stephanie PRYCE

LONDON

En résumé

Pas de description

Entreprises

  • Pinpoint Translations - Traductrice indépendante

    maintenant
  • The Language Technology Centre - Chef de projet / Traductrice

    2005 - 2011 Commission européenne et organismes européens
    - Etablissement de l’échéancier des projets, formation des équipes de traducteurs/réviseurs et attribution des tâches, établissement du budget. Acquisition de nouveaux contrats en répondant à des appels d'offres pour les langues européennes, asiatiques et arabe.

    Traduction/Localisation
    - Traduction, révision et localisation de sites Web de l’anglais vers le français. Gestion de projets de traduction et de localisation : de la préparation de devis à la conversion des fichiers sources à l’aide d’outils de TAO à des fins d’analyse, en passant par le processus de localisation.

    Interprétariat
    - Expansion des activités d’interprétariat de LTC en établissant de nouveaux contacts avec des interprètes professionnels et des sociétés de location d’équipement, création d’une fiche d’instruction interne à partir des informations recueillies auprès des contacts. Promotion des nouvelles activités de LTC en répondant à des appels d’offres émis par les autorités publiques.

    Chambre de Commerce Franco-Britannique (CCFB)
    - Acquisition de nouveaux clients et établissement de nouveaux contacts à partir de la base de données de la CCFB : contacts téléphoniques, préparation de devis, activités de réseautage organisées par la CCFB.

    Formation
    - Formation des nouveaux chefs de projet aux outils et procédures internes.
  • Pinpoint Translations - Traductrice indépendante

    2001 - 2005 Gestion d’une société indépendante
    - gestion de projets : établissement de l’échéancier des projets, formation des équipes de traducteurs/réviseurs et attribution des tâches, établissement du budget

    Traduction et révision
    - traduction juridique : réglementations commerciales, accords types, protocoles de transaction, contrats de location ;
    - traduction médicale : abrégé de rhumatologie (livre et CD-ROM), technologie médicale, composants/technologie biochimiques, rapports de l’OMS ;
    - traduction technique : technologies de l’information, logiciels, documentation, multimédia ;
    - traduction économique : rapport de synthèse, rapport de l’OIT, rapport de la Banque mondiale ;
    - sous-titrage : révision et traduction de sous-titres (DVD) ;
    - conseil terminologique.

    Enseignement
    - enseignement du français aux adultes : classes, cours en entreprise, cours particuliers. Tous niveaux.
  • SDL International - Traductrice technique

    Paris 2000 - 2001 Supervision d’une équipe de traducteurs français
    - coordination des ressources externes ;
    - participation au recrutement des traducteurs juniors.

    Traduction et révision
    - traduction et révision de logiciels, documentation technique, jeux informatiques, documents juridiques (Uunet, Lucent, Hewlett-Packard, Sun, Sony)
  • Transletters Inc. - Traductrice

    1998 - 1999 Traduction et révision de documents d’ordre technique, commercial et gouvernemental (Canon, Philips, Motorola, Harley-Davidson, Disney, Estée Lauder, Clinique, ministère de la Santé, ministère des Transports de l’Ontario)

Formations

  • Université Laval (Québec)

    Québec 1993 - 1998 Traduction
  • Lycée Bellevue

    Fort De France 1990 - 1993

Réseau

Annuaire des membres :