-
Pinpoint Translations
- Traductrice indépendante
maintenant
-
The Language Technology Centre
- Chef de projet / Traductrice
2005 - 2011
Commission européenne et organismes européens
- Etablissement de l’échéancier des projets, formation des équipes de traducteurs/réviseurs et attribution des tâches, établissement du budget. Acquisition de nouveaux contrats en répondant à des appels d'offres pour les langues européennes, asiatiques et arabe.
Traduction/Localisation
- Traduction, révision et localisation de sites Web de l’anglais vers le français. Gestion de projets de traduction et de localisation : de la préparation de devis à la conversion des fichiers sources à l’aide d’outils de TAO à des fins d’analyse, en passant par le processus de localisation.
Interprétariat
- Expansion des activités d’interprétariat de LTC en établissant de nouveaux contacts avec des interprètes professionnels et des sociétés de location d’équipement, création d’une fiche d’instruction interne à partir des informations recueillies auprès des contacts. Promotion des nouvelles activités de LTC en répondant à des appels d’offres émis par les autorités publiques.
Chambre de Commerce Franco-Britannique (CCFB)
- Acquisition de nouveaux clients et établissement de nouveaux contacts à partir de la base de données de la CCFB : contacts téléphoniques, préparation de devis, activités de réseautage organisées par la CCFB.
Formation
- Formation des nouveaux chefs de projet aux outils et procédures internes.
-
Pinpoint Translations
- Traductrice indépendante
2001 - 2005
Gestion d’une société indépendante
- gestion de projets : établissement de l’échéancier des projets, formation des équipes de traducteurs/réviseurs et attribution des tâches, établissement du budget
Traduction et révision
- traduction juridique : réglementations commerciales, accords types, protocoles de transaction, contrats de location ;
- traduction médicale : abrégé de rhumatologie (livre et CD-ROM), technologie médicale, composants/technologie biochimiques, rapports de l’OMS ;
- traduction technique : technologies de l’information, logiciels, documentation, multimédia ;
- traduction économique : rapport de synthèse, rapport de l’OIT, rapport de la Banque mondiale ;
- sous-titrage : révision et traduction de sous-titres (DVD) ;
- conseil terminologique.
Enseignement
- enseignement du français aux adultes : classes, cours en entreprise, cours particuliers. Tous niveaux.
-
SDL International
- Traductrice technique
Paris
2000 - 2001
Supervision d’une équipe de traducteurs français
- coordination des ressources externes ;
- participation au recrutement des traducteurs juniors.
Traduction et révision
- traduction et révision de logiciels, documentation technique, jeux informatiques, documents juridiques (Uunet, Lucent, Hewlett-Packard, Sun, Sony)
-
Transletters Inc.
- Traductrice
1998 - 1999
Traduction et révision de documents d’ordre technique, commercial et gouvernemental (Canon, Philips, Motorola, Harley-Davidson, Disney, Estée Lauder, Clinique, ministère de la Santé, ministère des Transports de l’Ontario)