Menu

Stephen CLARK

Meylan

En résumé

Mes compétences :
Autodesk
Chef de projet
Localisation
Localization
Manager
Microsoft Project
Traduction
Translation

Entreprises

  • Roche Diagnostics - Documentation Manager

    Meylan 2011 - maintenant
  • Celgene - IT Project Manager

    Paris 2010 - 2011 Responsabilités :
    • Assurer la continuité des applications informatiques les plus importantes de Celgene, en coordonnant la mise en place d’un plan global de reprise d’activité (Disaster Recovery, DR) pour le service IT de l’entreprise.

    Réalisations :
    • Mise en place réussie d’une solution DR pour 12 applications critiques, dans les délais et en dessous du budget initialement prévu.
    • Création dans Excel d’un outil simple permattant une estimation plus précise du coût des nouveaux projets.

    Tâches clés :
    • Coordination de l’implémentation et du test de la solution DR pour des systèmes basés en Suisse et aux Etats-Unis.
    • Suivi étroit de l’avancement du projet par rapport aux plans et aux échéances pré-établis.
    • Anticipation et résolution rapide de problèmes en collaboration avec l’équipe technique.
    • Conduite des réunions quotidiennes de l’équipe technique et des réunions mensuelles du comité directeur du projet.
    • Communication régulière de l’état d’avancement du projet et des faits marquants au comité directeur et au management du service IT.
    • Participation à l’amélioration des processus au sein du PMO.
  • Autodesk - Localization Project Manager

    Paris 2001 - 2010 Responsabilités :
    • Permettre aux ingénieurs et aux architectes du monde entier d'accéder aux logiciels d'Autodesk, en leur fournissant des logiciels et leur documentation technique associée traduits dans leurs langues nationales.

    Réalisations :
    • Sur une période de dix ans, livraison réussie de plus de 100 versions localisées des logiciels AutoCAD Architecture et Revit, dans 13 langues eurpoéennes et asiatiques.
    • Animation d’une équipe composée de cinq fonctions techniques différentes.
    • Collaboration avec une dizaine de prestataires externes par projet, sur trois continents.

    Tâches clés :
    • Création et suivi de plannings pour des projets de localisation.
    • Gestion quotidienne des composants du projet et de leurs interdépendances ; Intervention rapide pour anticiper et résoudre les problèmes et conflits.
    • Livraison du projet en temps opportun, en respectant des critères stricts de qualité et de coût.
    • Suivi étroit du budget du projet ; Anticipation, identification, analyse et rectification immédiates des écarts budgetaires.
    • Coordination d’une équipe projet composé d’ingénieurs, de testeurs, de specialistes de la documentation et de linguistes ;
    • Communication régulière avec des agences de traduction, des prestataires de services d’ingénierie et d’assurance qualité ;
    • Interface entre l’équipe de localisation et tous les autres acteurs internes et externes ;
    • Conduite des réunions de l’équipe de localisation ; Représentation de celle-ci lors des réunions hebdomadaires de l’équipe de développement ;
    • Participation active à divers groupes de travail destinés à améliorer les processus.
  • Autodesk - Lead Localization Coordinator

    Paris 1999 - 2001 Responsabilités :
    • Apporter un soutien à la gestion du programme de QA linguistique pour les langues européennes, tout en assurant la qualité linguistique des produits destinés au marché francophone.

    Réalisations :
    • Fichier MS Project permettant de gérer le planning quotidien d’une dizaine de collaborateurs responsables de la qualité linguistique pour l’allemand, le français, l’italien et l’espagnol. L’utilisation de ce fichier a ensuite été étendue à 8 autres langues.

    Tâches clés (en plus de celles citées ci-dessous) :
    • Etablissement collaboratif du programme de QA linguistique pour les langues européennes, pour tous les produits Autodesk.
    • Création et tenue rigoureuse du planning d’une équipe de réviseurs internes et externes.
  • Autodesk - French Localization Coordinator

    Paris 1998 - 1999 Responsabilités :
    • Assurer la qualité linguistique de la version française de tous les logiciels Autodesk et de la documentation électronique et imprimée qui leur est associée.

    Réalisations :
    • Règles et consignes stylistiques destinées aux traducteurs français travaillant à la localisation des produits Autodesk.
    • 3 versions de plus de 5 produits dans des domaines techniques différents révisées, corrigées et validées.

    Tâches clés :
    • Révision et corrrection attentives d’interfaces utilisateur et de manuels d’utilisation traduits en français par des prestataires externes.
    • Assistance quotidienne aux traducteurs dans les choix de terminologie technique.
    • Réponse rapide aux questions des traducteurs sur les fonctionnalités des produits, en effectuant les recherches nécessaires pour fournir une aide utile et pertinente.
    • Création et traduction de glossaires de terminologie relative aux produits Autodesk, en collaboration avec des experts dans différents domaines techniques.
  • Bray Traduction - Traducteur technique et Gérant

    1992 - 1998 Responsabilités :
    • Gérer une petite entreprise de traduction technique, tout en fournissant des traductions de qualité impeccable à des clients tels qu’Unisys, Samsung et Autodesk.

    Réalisations :
    • Création d’une petite Sàrl : 2 employés, 5 années d’activité profitable.
    • Traduction de nombreux manuels électroniques et imprimés.

    Tâches clés :
    • Traduction de l’interface utilisateur pour des logiciels Windows et Unix.
    • Rédaction, traduction et révision soignées de guides d’utilisation, manuels d’installation et didacticiels pour des logiciels Windows.
    • Exécution quotidienne des tâches administratives inhérentes à la gestion d’une petite entreprise.
  • Codotrad - Traducteur technique

    1988 - 1992 Responsabilités :
    • Fournir des traductions de haute qualité destinées à la version française des produits d’IBM et d’Unisys.

    Réalisations :
    • Plusieurs milliers de pages traduites et révisées.
    • Une dizaine de manuels par année mis en page et préparés pour l’impression.
    • Plus de 5 séances de formation dispensées en entreprise.

    Tâches clés :
    • Traduction précise de l’interface utilisateur pour des logiciels MS-DOS et Unix.
    • Traduction et mise en page sous PAO de guides d’installation et d’utilisation pour ces logiciels.
    • Révision attentive de textes traduits par des collègues.
    • Formation de collaborateurs internes et de clients externes aux techniques et aux outils de la Publication Assistée par Ordinateur.

Formations

Pas de formation renseignée

Réseau

Annuaire des membres :