Menu

Thierry PERBEN

ECUISSES

En résumé

Pas de description

Entreprises

  • Chef de projets indépendant - Chef de projets

    2006 - maintenant Chef de projet indépendant pour des agences de traduction et de validation linguistique (Négociations budgétaires avec les clients, les traducteurs ; mise en place et suivi des méthodologies de traduction ; analyse linguistique et création de glossaires ; relectures).
  • Interprète de conférence / Traducteur indépendant - Interprète de conférence / Traducteur indépendant

    2006 - maintenant Depuis septembre 2006

    Interprète de conférence indépendant. Interprétation simultanée, consécutive et de liaison (Détails des missions sur demande).


    Depuis septembre 2006

    Traducteur indépendant. Domaines de spécialisation : éditorial, administratif, médical, technique (Industrie automobile), juridique (Contrats et droit des sociétés).
  • Sogedicom - Chargé de projet et responsable cientèle

    2004 - 2006 Chef de projet et Responsable clientèle chez Sogedicom, Paris, société de traduction et d’interprétation spécialisée dans les domaines juridique et financier (liasses fiscales, bilans financiers, jugements, ordonnances, assignations et autres documents officiels...).
    Responsabilités : Suivi financier de l’activité de l’entreprise, élaboration de rapports quotidiens, hebdomadaires, mensuels, annuels.

    Gestion complète de projets de traduction. Budgets jusqu’à 50 k€. Responsabilités : Négociations précontractuelles avec les clients (Cabinets d’avocats, Banques, Ministères, Directions juridiques et financières de grandes multinationales…). Analyse des documents pour répartition entre les différents traducteurs. Identification et/ou recherche des traducteurs les plus adaptés à chaque projet. Suivi/intégration des commentaires du client avec les différents traducteurs. Relectures/harmonisations des traductions. Elaboration de glossaires

    Gestion complète de projets d’interprétation. Budget jusqu’à 40 k€. Responsabilités : Négociations précontractuelles avec les clients (Cabinets d’avocats, Banques, Ministères, Directions juridiques et financières de grandes multinationales…). Analyse des missions pour identification et/ou recherche des interprètes les plus adaptés. Définition avec le client des besoins techniques. Organisation technique (relations avec les fournisseurs pour l’organisation technique de chaque mission : cabines, casques…)
  • Différents éditeurs - Traducteur

    2003 - maintenant Mars - Juin 2008

    Traduction anglais-français du livre « 159 jeux, jouets et tours du petit mécano », Editions Marabout. (ISBN 978-2-501-05843-8)


    Juillet 2004 - Août 2006

    Traductions et relectures juridiques (Statuts de sociétés, assignations, ordonnances, actes officiels (naissance, décès, mariage), Jugements, Contrats (Industrie cinématographique, pharmaceutique entre autre), Brevets), financières (liasses fiscales, bilans financiers) et non spécialisée, (articles de presse, revues, sites internet...) chez Sogedicom, Paris


    Avril à juin 2005

    Traduction anglais-français de la biographie de Tamara de Lempicka, Tamara de Lempicka, de Patrick Bade. Editions Parkstone, ISBN1 85995 904 0.


    Juin 2002- Mars 2003

    Traduction français-espagnol des chansons de Georges Brassens, deux volumes (Georges Brassens Canciones 1, ISBN 84-245-0929-3 et Georges Brassens Canciones 2, ISBN 84-245-0930-7), pour Editorial Fundamentos, Madrid.

Formations

  • Ecole Supérieure D'Interprètes Et De Traducteurs ESIT - Paris III (Paris)

    Paris 2003 - 2004 Interprétation de Conférence
  • Estudio Internacional Sampere EIS (Madrid)

    Madrid 2000 - 2002 Traduccion e Interpretacion de conferencia
  • University Of Southampton (Southampton)

    Southampton 1996 - 2000 European Policy & Modern Languages

Réseau

Annuaire des membres :