Menu

Wilfried BIGOT

LILLE

En résumé

Chef de projet linguistique indépendant, j'ai suivi ma formation à L'ISIT puis au CFTR de l'Université de Rennes 2.

Je propose désormais mes services à de grandes entreprises ou organisations internationales comme L'UNESCO, l'AFE, le groupe Toyota, ou encore General Electric.

Au delà de cette activité d'indépendant, j'exerce aussi des fonctions d'enseignement :

- Ateliers de traduction et de terminologie spécialisées à L'Institut Supérieur d'Interprétation et de Traduction (ISIT) et à l'Université de Lille 3.

- Préparation au TOEIC à l'ICAM (Lille)

Mes compétences :
Allemand
Anglais
Français
Interprétation
Localisation
Navigation
Rédacteur
Rédaction
Relecture
révision
Terminologie
Traducteur
Traduction
Voile

Entreprises

  • ICAM - Professeur d'anglais

    maintenant - Formation à l'anglais de l'entreprise et préparation à l'épreuve du TOEIC des élèves ingénieurs ainsi que des élèves des autres filiaires de formations techniques.
    - Conception et réalisation de modules de travail adaptés au niveau des étudiants.
    - Encadrement et aniation des cours.
    - Participation à l'harmonisation des enseignements.Conception des épreuves d'évaluation.
    - Correction des épreuves d'évaluation.
    - Conseil et suivi des étudiants.
  • Institut Supérieur d'Interprétation et de Traduction - Professeur de traduction et terminologie spécialisées

    maintenant - Formation des étudiants à la traduction économique et financière ainsi qu'à la terminologie économique (création d'outils taxinomiques et recherche terminographique).
    - Conception et réalisation de modules de travail adaptés au niveau des étudiants.
    - Encadrement et aniation des cours.
    - Participation à l'harmonisation des enseignements.
    - Conception des épreuves d'évaluation.
    - Correction des épreuves d'évaluation.
    - Conseil et suivi des étudiants.
    - Participation à l'élaboration d'un nouveau cursus.
    - Participation aux conférences données par l'Institut.
  • ATSL - Traducteur terminologue

    maintenant Gestion d'une activité d'indépendant :
    - Rrecherche et suivi de clients par le biais de différents supports et démarches commercialesPrise en compte des demandes des clients, étude des besoins et élaboration participative du cahier des charges.Etudes des coûts en fonction du cahier des charges.
    - Recrutement, gestion et animation des équipes de traduction.
    - Planification et distribution des tâches.
    - Traduction et rédaction spécialisées, révision (contrôle qualité.
    - Facturation.
    - Démarches fiscales et administratives
  • Howdens Joinery - Regional Auditor

    2010 - maintenant Audit conformité, sécurité et stock pour dans nos établissements de Grande Bratagne et de France.
  • Houdan Menuiseries - Traducteur / Interprète

    2007 - 2010 Traduction, interprétation et asistanat pour les senior managers de la société.

Formations

Réseau

Annuaire des membres :