Menu

Aline GOUDENHOOFT-FILERE

PARIS

En résumé

Mes compétences :
Traduction
Traductrice

Entreprises

  • ALGOUD Traduction - Traductrice

    maintenant EXPERIENCE PROFESSIONNELLE (Langues étrangères)
    Traductrice indépendante depuis 2006, je travaille surtout pour des agences de
    traduction européennes
    Travaux de traduction et révision EN>FR & ES>FR :
    > Général (JO de Londres 2012, H&M Magazine, HMP, lettres, CV…)
    > Tourisme et transport (SpaFinder, TfL…)
    > Marketing et publicité (Chrysler, DriveCam, easyJet, Wizz Air, Ricoh…)
    > Technique (Diskeeper, Muji, SMC, Ansul, Steris, Yamaha, Toshiba, Honda, IBM…)
    > Médical (Huntleigh, CHR de Lille…)
    > Ressources humaines (DeWitte & Morel…)
    Sous-titrage (séries américaines) : EN>FR
    Création de TM par alignement : EN>langues européennes (Yamaha, Sony, Honda…)
    Contrôle qualité : EN>langues européennes
    Depuis fév. 2004 : Professeur à domicile : anglais, espagnol et solfège
    Juillet-Déc. 2005 : Yamagata Europe, Gand, Belgique (www.yamagata-europe.com)
    Ingénieure linguistique, dans l’équipe de support technique : contrôle qualité, révision,
    création et maintenance de mémoires de traduction, conversions de fichiers, création de
    glossaires (Ricoh, Honda, Hitachi, Sony, Panasonic, Canon…)
    Fév.-Juin 2005 : Yamagata Europe, Gand, Belgique
    Stagiaire : traduction EN>FR, contrôle qualité, révision, création et maintenance de
    mémoires de traduction, conversions de fichiers, création de glossaires
    Juillet 2004 :
    Traduction EN>FR d’un site Internet sur Palingbeek et de documents sur les roses
    Accompagnement d’un groupe d’adolescents en séjour linguistique avec l’organisme CLC
    à Torquay en Angleterre
    Déc. 2003-Fév. 2004 : Artisans du Monde, Lille, France
    Stage : préparation de la Conférence NEWS! sur le commerce équitable, traduction
    EN>FR et ES>FR, préparation de glossaires, accueil des participants étrangers
    Juillet-Août 2003 : Office de tourisme d’Armentières, France
    Stagiaire : traduction EN>FR de documents touristiques, accueil des touristes étrangers
    FORMATION
    2006-2007: Ai suivi les cours de traduction littéraire ES>FR du CETL (Centre européen
    de traduction littéraire) (http://www.heb.be/isti/cetl.htm)
    2005: Université Lille III Charles-de-Gaulle, Roubaix, France
    Master Traduction Spécialisée Multilingue, Technologies et Gestion de Projets
    EN>FR et ES>FR : Mention Bien
    (http://lea.formation.univ-lille3.fr/tsm/index.php)
    2004: Université Lille III Charles-de-Gaulle, Roubaix, France
    Maîtrise Traduction Spécialisée, option: sous-titrage (EN>FR)
    2003: Universidad Complutense, Madrid, Espagne (ERASMUS)
    Licence Langues Etrangères Appliquées
    (http://lea.formation.univ-lille3.fr/licence_lea/index)
    2000: Lycée Industriel et Commercial Privé, Tourcoing, France
    Baccalauréat économique et social, spécialisation : anglais
    LOGICIELS
    SDL Trados freelance (8.2.0.835)
    Microsoft Office (2002)
    QA Distiller (6.2.6)
    LOISIRS
    Voyages (France, Angleterre, Espagne, Croatie, Canada, États-Unis)
    Lecture, nature, sport
    Piano (Diplôme de Fin d’Études)

Formations

Pas de formation renseignée

Réseau

Annuaire des membres :