Mes compétences :
Microsoft Office
Adobe Captivate
Adobe Photoshop
Trados
Entreprises
Takoma
- Chargée de projets édition
Garches2011 - maintenanto identification des besoins de supports multimédia et évaluation des délais et des coûts
o rédaction des supports, mise en forme, choix des illustrations, respect de la ligne éditoriale et de la charte graphique
o contrôle de la qualité des supports (grammaire, orthographe et typographie)
o gestion de la traduction et de l'adaptation de ces supports en trois langues (français, anglais et espagnol)
o gestion des intervenants (experts métier, graphistes, imprimeurs)
o diffusion de l’information vers les plateformes (rédaction des newsletters,
diffusion aux pays et vers le réseau, gestion des utilisateurs)
Takoma
- Chargée de projets documentation / formation
Garches2007 - 2010o Documentation : gestion de projet, conseil en conception et structuration
des supports, conseil dans la mise en place de la solution pour le client
o Formation : formation et accompagnement à l’utilisation d’une solution de publication automatisée multi-supports, animation de la communauté
d’utilisateurs
o Assistance des utilisateurs LCMS pour le périmètre Europe (rédaction de
guides pratiques et création de tutoriels)
o Gestion d’un projet de motivation des salariés à destination des populations après-vente
dans le domaine de l’automobile (gestion du site web, organisation de journées événementielles, organisation du concours et gestion des participants)
o Gestion des correspondants pays des utilisateurs d’une plateforme e- learning (coordination de la traduction et de l'adaptation des modules de formation, gestion du planning de mise en ligne des modules de formation, assistance aux pays pour la résolution des bugs)
Takoma
- Chargée de projets de traduction multilingue
Garches2005 - 2007Organisation, suivi de projet, contact client, gestion des sous-traitants,
suivi de la PAO, contrôle qualité
Takoma
- Traductrice / Assistante chargée de projets de traduction multilingue
Garches2004 - 2005o Réalisation des traductions de l'anglais et l'espagnol vers le français
o relecture et validation des traductions sous-traitées (contenu et mise en forme)
o mise à jour des bases de données terminologiques