Menu

Anne-Cécile LABOURÉ

SAINT ETIENNE

En résumé

Traductrice espagnol/anglais vers le français, je compte plus de 5 ans d'expérience.
Je travaille en tant que traductrice indépendante depuis 2011 et me suis spécialisée dans les secteurs suivants : Ressources Humaines, marketing, localisation de site internet, communication, formation, sécurité, médical (général), juridique (général).
Par ailleurs, je me suis spécialisée dans la traduction/l'adaptation de longs-métrages et de documentaires pour le sous-titrage.
J'ai aussi acquis une solide expérience dans la traduction/l'adaptation de séries et de documentaires pour le doublage.
Enfin, je maîtrise différents logiciels informatiques : Microsoft Office, Trados et Wordfast (logiciels de TAO), Monal Preview (logiciel de sous-titrage), Cappella et TranStation (logiciels de doublage).


Mes compétences :
Microsoft Office
Trados
Relecture de traductions
Adaptation pour le sous-titrage
Traduction espagnol français
Traduction anglais français
Détection et adaptation pour le doublage

Entreprises

  • Freelance - Traductrice

    2011 - maintenant Traductrice :

    - Traduction de documents et de sites internet avec trois clients réguliers.
    Plus particulièrement en 2013 : Traduction et localisation du site internet d'une société de conseil en bureaux équipés (descriptions de biens immobiliers et de solutions, recherche et services en ligne, présentation d'équipes, descriptions touristiques). Traduction de communications pour le personnel d'entreprises (santé, sécurité,
    formation en ligne, déontologie, avertissement), communications liées à la viticulture, documents marketing pour de nouveaux produits/services, sondage.

    - Adaptation pour le sous-titrage de 26 longs-métrages et de documentaires hispanophones et anglophones.

    - Détection et adaptation pour le doublage d'une série sud-africaine et pour des documentaires américains.

    Relectrice : Relecture de documents financiers, médicaux et juridiques.
  • COCA-COLA ENTERPRISES (LONDRES, ROYAUME-UNI) - Traductrice

    2009 - 2011 Traductrice, relectrice pour les services des Ressources Humaines de l’entreprise, anglais-français (quelques traductions français-anglais) :

    - Projet de 6 mois : Traduction de tous les documents liés au plan de restructuration des services des Ressources Humaines, pour les collaborateurs de Grande-Bretagne, de France, du Benelux, des Etats-Unis et du Canada.

    - Autres types de traduction effectués : communications internes pour les collaborateurs/managers (emails, mode d’emploi, contenu intranet, etc.) - politiques, formulaires, procédures, documents pour les services Relations publiques & Communication, Formation & Développement (notamment des pages web de e-learning), Santé & Sécurité, documents SAP, marketing et financiers dédiés aux employés, aux actionnaires ou aux clients de l'entreprise.

    - Collaboration avec la direction pour déterminer et essayer des outils de mémoire de traduction (Trados et Wordfast), afin d'être en harmonie avec les processus des agences de traduction, aboutissant à l'achat du logiciel Wordfast.

    - Élaboration de glossaires spécifiques (notamment au Service des RH).

    - Suggestion d’améliorations pour les processus de l’équipe de traduction, analyse comparative, dans le cadre du programme d’Amélioration continue.

    - Remplacement de la Coordinatrice de traduction pendant ses congés.
  • JAGEX (CAMBRIDGE, ROYAUME-UNI) - Traductrice et relectrice

    2008 - 2008 Traductrice, relectrice, anglais-français, pour la localisation du site internet du jeu en ligne
    « RuneScape », et testeur de la version française du jeu en ligne qui est reconnu par le Livre Guinness des records comme le MMORPG (jeu de rôle en ligne massivement multijoueur) gratuit le plus populaire au monde.
  • BILINGUAL RECRUITMENT LTD (LONDRES, ROYAUME-UNI) - Relectrice

    2008 - 2009 Relectrice, anglais-français, de documents financiers, médicaux, juridiques et cosmétiques, pour des missions temporaires dans des agences de traduction ou des entreprises de publication (en interne ou à domicile).
  • LVT (MALAKOFF, FRANCE) - Repéreuse pour le sous-titrage (stagiaire)

    2006 - 2006 Identification de la place des sous-titres dans un film, une série télévisée ou un documentaire, afin de préparer le travail de traduction/d'adaptation pour le sous-titrage.
  • CHINKEL (PARIS) - Détecteur-adaptateur pour le doublage (stagiaire)

    2006 - 2006 Détecteur-adaptateur pour le doublage, anglais-français : détection des mouvements de la bouches des personnages et traduction/adaptation d’animations.
    Plus particulièrement : Détection pour le voice-over de documentaires. Détection et adaptation pour le doublage d’un épisode de l’animation dédiée aux enfants « Maya et Miguel » (Scholastic), pour la chaîne de télévision France 5.

Formations

  • Université Jean Monnet

    Saint Etienne 2005 - 2006 Master Professionnel 2

    « Traduction de produits de communication multi-supports »
    anglais-espagnol, mention Bien.
  • Université Jean Monnet

    Saint Etienne 2003 - 2004 Maîtrise

    Langue et Civilisation Etrangères Espagnol
  • Université De Saragosse (Saragosse)

    Saragosse 2002 - 2003 Licence

    Langue et Civilisation Etrangères Espagnol
  • Université Jean Monnet

    Saint Etienne 2001 - 2002 DEUG

    Langue et Civilisation Etrangères Espagnol, mention Assez bien.
  • Université Jean Monnet

    Saint Etienne 2000 - 2001 DEUG

    Langues Etrangères Appliquées au commerce international anglais-espagnol

Réseau

Annuaire des membres :