beo Gesellschaft für Sprachen & Technologie mbH
- Traductrice
2015 - maintenantAlternante avec la formation Master 2 CAWEB
Traductrice technique DE - FR et EN - FR
Trados, transit, SNC
Traduction, relecture, alignement
Alphabets
- Traductrice - stage
AUBAGNE2014 - 2015Traduction de l'anglais vers le français de contenus web, technique, marketing, médical...
Gestion de mémoires de traduction en différentes langues (FR, EN, DE, CH...)
Alignement (EN, DE, FR)
MARCY-L'ETOILE2014 - 2014Rédaction d’un dossier technique portant sur une gamme de matériels de surveillance pour les laboratoires pharmaceutiques - Rédaction en français, traduction en anglais (us)
Création de fiches techniques pour chaque matériel de la gamme - Rédaction en anglais (us), traduction en français
Publication Assistée par Ordinateur
Logiciels :
Photoshop CS6, Gimp 2.0
APA (Aide aux Personnes Âgées)
- Porteuse de repas
2012 - 2012- Tournées en camionnette en ville et en campagne
- Contrôle des aliments transportés (chaîne du froid, commande des plats)
- Contact avec les personnes âgées
Mairie de Richwiller
- Hôtesse d’accueil
2011 - 2011- Accueil de la mairie
- Contrôle de l'administration
- Organisation de manifestations
- Découverte du métier d'archiviste
Hôtel B&B
- Réceptionniste
2010 - 2010- Gestion de l'hôtel (responsable caisse, permanence de nuit, ménage du hall d'entrée, gestion du petit-déjeuner)
- Gestion des clients (situations de crise, satisfaction de la clientèle, touristes étrangers)
- Gestion des fournisseurs (boulangerie, laverie)
- Utilisation du logiciel d'hôtelerie "Hotelus"
Formations
Master CAWEB, Université De Strasbourg (Strasbourg)
Strasbourg2015 - maintenantMaster 2 CAWEB
Formation en alternance
Langages et outils du web
Création et gestion de sites web (html, xhtml, css, php, xml, xsl, référencement)
Localisation
Traitement d'image
Langues (traduction)
Gestion de projet
Traduction technique, économique, audio-visuelle (sous-titrage et doublage), rédaction technique
- Informatique : internationalisation, localisation, bureautique (HTML, VisualBasic)
- Logiciels : Trados, Dreamweaver, Gimp, VisualSubsync
- Terminologie, relectures, gestion de projet, contrôle de qualité
- Stages interne : -chef d'équipe du projet de terminologie, projet de traduction bénévol
Johannes Gutenberg-Universität Mainz FTSK Germersheim (Germersheim)
Germersheim2012 - 2013Licence L3 - Erasmus
- Année ERASMUS immergée dans la culture allemande
- Cours : traduction technique, juridique, économique ; introduction à l'interprétation consécutive, civilisation anglaise ; approfondissement de la traduction audio-visuelle (sous-titrage)
- Couples de langues de travail : EN - DE - FR : traduction du français vers l'allemand et l'anglais, et de l'anglais vers l'allemand
- Anglais et Allemand : amélioration des compétences orales, écrites ; approfondissement de la culture locale et de la civilisation des pays anglophones et germanophones.
- Traduction scientifique et technique : cours approfondis de technologie, chimie, maths. Cours scientifiques appliqués à la traduction
- Interventions de professionnels du domaine de la traduction