Menu

Catherine QUATTRONE

LIVRY GARGAN

En résumé

Plutôt petite, potelée, un sourire à toute épreuve, j'affronte la Vie avec optimisme. Deux mariages, deux divorces, mes cinq enfants sont mes chefs-d'oeuvre : ils ont vu leur mère s'épanouir sur des fronts divers : secrétariat de direction trilingue, enseignement, collaboration avec le conjoint en libéral, assistance de vie, traduction/interprétariat.
Tout a débuté dans l'enfance par un film : Sissi. J'ai voulu moi aussi courir dans les vertes forêts bavaroises, en épousant un chasseur allemand. Au fil du temps, je me suis aperçu que j'avais mis les pieds dans un nid de frelons vert-de-gris...
Retour en France en 1979, mes deux premiers enfants et ma sacoche de diplômes sous le bras, à la conquête d'un poste dans une école de la capitale. Mes diplômes non reconnus par l'Acadamie de Paris m'ont ouvert la voie de l'Entreprise : Génie Civil ou Commerce, mes compétences linguistiques et mes connaissances en traitement de texte m'en ont facilité l'accès.
A la Sorbonne j'ai obtenu en 1984 l'équivalence de la Licence d'Allemand, en vue de l'Agrégation...Un diplôme suspendu pour avoir préféré le lancement avec mon second futur ex d'un cabinet de traductions.
Aujourd'hui, je traduis pour une société de cosmétiques de luxe dont le siège est en Allemagne mais dont la filiale française est à Paris. Je touche au domaine de la culture biodynamique de plantes médicinales, mon bureau est à domicile, je travaille dans le calme, sous un vélux en plein ciel.

Mes compétences :
Enseignement
Plantes Médicinales
Traduction

Entreprises

  • WALA FRANCE - Traductrice

    maintenant
  • WALA FRANCE - Traductrice

    1999 - maintenant WALA France, filiale de l'allemande WALA Heilmittel GmbH, commercialise, sous la marque Dr.Hauschka, des cosmétiques de luxe fabriqués selon un procédé exclusif fondé sur des principes homéopathiques et anthroposophiques.
    Tous les documents relatifs à ces produits parviennent à la filiale en allemand, qu'il s'agisse de dossiers de presse, de descriptions techniques, de guides, de flyers ou de présentation des différents concepts de soin.
    Ma mission n'est pas seulement de les traduire d'un point de vue purement administratif, mais surtout de les adapter à un public français, à une clientèle spécialisée; peaufiner le style littéraire quand il s'agit de revues, ou le style "percutant" quand il s'agit du site internet. Cela requiert une parfaite connaissance des subtilités de la langue allemande et des concepts de Steiner, père de l'anthroposophie.
    Parallèlement à la communication écrite, je peux être amenée à traduire sur place, en simultané, lors de séminaires en Allemagne pour un public d'esthéticiennes, de dermatologues ou de revendeurs bio.
  • Cabinet d'avocats international - Rédaction de rapports

    Épinal 1979 - 1980

Formations

  • Université ERLANGEN- NÜRNBERG FAU (Erlangen)

    Erlangen 1969 - 1977 Romanistik/Kunstgeschichte

    Magister Littérature et linguistique allemande

Réseau

Annuaire des membres :