Enseignant-chercheur en marketing. Domaines d'expertise = Market research, marketing strategy, sports marketing and quanti+qualitative analysis // Etudes de marché, recherche marketing, stratégie marketing, techniques quanti-quali, marketing sportif.
Bilingue anglais-français, double citoyen Canada/France, ancien expatrié (1989-2007), je suis revenu en France en 2007, après 18 années au Canada et aux Etats-Unis, en tant que Directeur de la recherche multilingue et qualitative chez AFG Research (www.afg-research.com), pour monter le bureau européen de cette agence de recherche marketing quanti/quali.
En 2007, j’ai aussi transféré du Canada à Strasbourg Normandy Global Services (NGS) et sa division spécialisée dans les traductions à caractère sportif : Solutions Multilingues Sportives Fairplay. Le sport est l’une des mes passions. L'un des objectifs de la division Fairplay est de convaincre certains sportifs/clubs professionnels/organisateurs d'événements français de traduire leur site Web (au moins en anglais) pour mieux communiquer avec l'étranger. La France du sport accuse un retard énorme par rapport à d'autres pays sur le plan de la communication internationale et de la traduction des sites Web de ses entreprises et autres acteurs économiques.
Et peut-être pas seulement en sport, quand on sait qu'en 2009, les exportations de la France étaient de 346 Md d'euros, contre 803 Md d'euros pour l'Allemagne. La part de marché de l'Allemagne dans le commerce mondial est deux fois celle de la France : 8,5% (en hausse) contre 3,8%, en baisse).
Pour résumer mes champs de compétences, voici quelques mots-clés : bilingue A-F, recherche marketing/études de marché/marketing international, conseil linguistique, communication publicitaire, communication multilingue, sports et loisirs, et enseignement supérieur/ingénierie pédagogique.
C'est dans le milieu de la traduction et des services linguistiques que j’ai commencé ma carrière professionnelle, en 1992. Parallèlement, je suis resté actif en recherche marketing (aspects internationaux) entre 1994 et 2005, et j'y suis revenu à temps plein entre 2005 et 2012.
Arès avoir été diplômé de l'ESSCA en 1990 et obtenu mon MBA en 1991 à Auburn University (Alabama, USA), j'ai déménagé à Montréal en 1992 pour y monter un bureau de médiation/conseil linguistique. Ensuite, dans le cadre de mon doctorat en linguistique, j’ai effectué un stage de recherche de longue durée (1995-1996) au Laboratoire de lexicométrie ENS/CNRS de Saint-Cloud. Ma recherche doctorale portait sur la communication publicitaire (étude d’un corpus de 300 publicités de marques automobiles ang-fr).
En 2000, j’ai co-publié le Dictionnaire analytique de la distribution, anglais-français (2000) à l’Université de Montréal, avec Jeanne Dancette, professeure à l'UdM.
Entre 1998 et 2005, j’ai travaillé aux Etats-Unis, où j’ai créé des programmes de traduction et de localisation de sites Web à James Madison University (Virginie), avant d’être professeur invité à UVA (2004-2005 : University of Virginia, une université publique américaine qui fait partie des "Public Ivys").
Autres établissements d’enseignement supérieur où j'ai enseigné :
* McGill University
* Université de Montréal
* UQTR (Trois-Rivières, Québec)
* Auburn University (Alabama)
* EM Strasbourg (Executive MBA -- Management des organisations sportives en Europe)
* ISEG (Institut supérieur européen de gestion) Strasbourg
* ECS (European Communication School) Strasbourg
* ISCOM Strasbourg
* ITI-RI Strasbourg/Université de Strasbourg
* Université de Haute-Alsace, Colmar-Mulhouse
* ESGM Mulhouse
* Proformat Mulhouse
* formation continue (GRETA, Edgesharp London, Auchan, Siemens).
Bénévole : Fondation Lilian Thuram (FLT)/Education contre le Racisme ; Observatoire européen du plurilinguisme (OEP)
Mes compétences :
Traduction