Menu

Christophe RETHORE

STRASBOURG

En résumé

Enseignant-chercheur en marketing. Domaines d'expertise = Market research, marketing strategy, sports marketing and quanti+qualitative analysis // Etudes de marché, recherche marketing, stratégie marketing, techniques quanti-quali, marketing sportif.

Bilingue anglais-français, double citoyen Canada/France, ancien expatrié (1989-2007), je suis revenu en France en 2007, après 18 années au Canada et aux Etats-Unis, en tant que Directeur de la recherche multilingue et qualitative chez AFG Research (www.afg-research.com), pour monter le bureau européen de cette agence de recherche marketing quanti/quali.

En 2007, j’ai aussi transféré du Canada à Strasbourg Normandy Global Services (NGS) et sa division spécialisée dans les traductions à caractère sportif : Solutions Multilingues Sportives Fairplay. Le sport est l’une des mes passions. L'un des objectifs de la division Fairplay est de convaincre certains sportifs/clubs professionnels/organisateurs d'événements français de traduire leur site Web (au moins en anglais) pour mieux communiquer avec l'étranger. La France du sport accuse un retard énorme par rapport à d'autres pays sur le plan de la communication internationale et de la traduction des sites Web de ses entreprises et autres acteurs économiques.

Et peut-être pas seulement en sport, quand on sait qu'en 2009, les exportations de la France étaient de 346 Md d'euros, contre 803 Md d'euros pour l'Allemagne. La part de marché de l'Allemagne dans le commerce mondial est deux fois celle de la France : 8,5% (en hausse) contre 3,8%, en baisse).

Pour résumer mes champs de compétences, voici quelques mots-clés : bilingue A-F, recherche marketing/études de marché/marketing international, conseil linguistique, communication publicitaire, communication multilingue, sports et loisirs, et enseignement supérieur/ingénierie pédagogique.

C'est dans le milieu de la traduction et des services linguistiques que j’ai commencé ma carrière professionnelle, en 1992. Parallèlement, je suis resté actif en recherche marketing (aspects internationaux) entre 1994 et 2005, et j'y suis revenu à temps plein entre 2005 et 2012.

Arès avoir été diplômé de l'ESSCA en 1990 et obtenu mon MBA en 1991 à Auburn University (Alabama, USA), j'ai déménagé à Montréal en 1992 pour y monter un bureau de médiation/conseil linguistique. Ensuite, dans le cadre de mon doctorat en linguistique, j’ai effectué un stage de recherche de longue durée (1995-1996) au Laboratoire de lexicométrie ENS/CNRS de Saint-Cloud. Ma recherche doctorale portait sur la communication publicitaire (étude d’un corpus de 300 publicités de marques automobiles ang-fr).

En 2000, j’ai co-publié le Dictionnaire analytique de la distribution, anglais-français (2000) à l’Université de Montréal, avec Jeanne Dancette, professeure à l'UdM.

Entre 1998 et 2005, j’ai travaillé aux Etats-Unis, où j’ai créé des programmes de traduction et de localisation de sites Web à James Madison University (Virginie), avant d’être professeur invité à UVA (2004-2005 : University of Virginia, une université publique américaine qui fait partie des "Public Ivys").

Autres établissements d’enseignement supérieur où j'ai enseigné :
* McGill University
* Université de Montréal
* UQTR (Trois-Rivières, Québec)
* Auburn University (Alabama)
* EM Strasbourg (Executive MBA -- Management des organisations sportives en Europe)
* ISEG (Institut supérieur européen de gestion) Strasbourg
* ECS (European Communication School) Strasbourg
* ISCOM Strasbourg
* ITI-RI Strasbourg/Université de Strasbourg
* Université de Haute-Alsace, Colmar-Mulhouse
* ESGM Mulhouse
* Proformat Mulhouse
* formation continue (GRETA, Edgesharp London, Auchan, Siemens).

Bénévole : Fondation Lilian Thuram (FLT)/Education contre le Racisme ; Observatoire européen du plurilinguisme (OEP)

Mes compétences :
Traduction

Entreprises

  • ICN Business School Nancy/Metz - Enseignant-chercheur en marketing

    2012 - maintenant Market research, marketing strategy, sports marketing and quanti+qualitative analysis // Etudes de marché, recherche marketing, stratégie marketing, techniques quanti-quali, marketing sportif.
  • Divers établissements enseignement supérieur - Professeur temps partiel / Part-time lecturer

    2009 - 2012 Jurys examens oraux fin d’année + concours d’entrée (en anglais et en français)
    Cours donnés en marketing (focus marketing sportif/santé) :
    • Comportement du consommateur (FR)/Consumer behaviour
    • Brand Management (ANG)/Gestion des marques
    • Etudes de marché (FR)/Market Studies
  • ITI-RI (Institut des Traducteurs et Interpretes - Relations Internationales) Strasbourg - Professeur invité / Guest Professor

    2008 - 2009 Enseignement de la traduction ang>fr commerciale, médicale et sportive
    Teaching Eng>fr translation, Business/Sports/Medical
  • Solutions Multilingues Sportives Fairplay/Fairplay Sports Multilingual Solutions - Directeur/Executive Director

    2007 - 2012 Aujourd’hui, le marché du sport est mondial ==> traduction/localisation de textes à caractère sportif, notamment sites Web pour clubs/athlètes professionnels, événements, équipementiers, etc. dans le but de les « exporter" et d’accroître leur notoriété, c’est-à-dire les rendre plus visibles et plus attractifs à l’étranger. //
    In today’s global sports market ==> translate/localize sports-related texts, e.g. websites for professional clubs/athletes, events, sporting goods manufacturers, etc. so that they can be exported and gain awareness abroad.

    20 d’expérience en tant que traducteur (1989-2009) et conseiller linguistique, y compris 7 ans comme directeur des études en traduction à James Madison University (Virginie, USA ; 1998-2005).//
    20 years of experience in translation and linguistic consulting, including 7 years as Translation Department Head at James Madison University (Virginia, USA; 1998-2005)

    Co-publication Analytical Dictionary of Retailing, English-French/Dictionnaire analytique de la distribution, anglais-français (1992-2000), Presses de l’Université de Montréal, 2000.

    Thèse de doctorat sur la traduction publicitaire (corpus de 300 publicités automobiles en anglais et en français ; approche lexicométrique /statistique textuelle ; à défendre en 2012)//
    PhD dissertation on advertising translation (textual analysis/lexicomtric approach based on a 300-automobile ad corpus ; to be defended 2012).
  • AFG RESEARCH - Directeur opérations internationales, puis Directeur recherche qualitative et multilingue

    2005 - 2012 Développement du portefeuille de 12 services offerts à la clientèle
    Supervision d’environ 50-60 projets d’étude de marché multilingues/multipays
    Rédaction de questionnaires quantitatifs mais aussi de guides d’entretien qualitatifs
    Rédaction des rapports finaux
    Analyse textuelle/lexicométrie

    Developing service portfolio (12 services)
    Supervising 50-60 multilingual/multicountry market studies
    Quantitative questionnaire and discussion guide design
    Reporting
    Textual analysis/Statistical linguistics
  • UVA (University of Virginia) - Professeur invité / Guest Professor

    2004 - 2005 UVA (Charlottesville, Virginie) est classée deuxième université publique américaine (classée parmi les « Public Ivy Universities ». Professeur invité en traduction et en français commercial.//
    UVA (Charlottesville, Virginia) is ranked #2 public university in the U.S. (known as a « Public Ivy ». Guest professor in translation and business French.
  • Joint National Committee for Languages / National Council for Languages and International Studies - JNCL-NCLIS Board of Directors / Conseil d'administration

    2004 - 2006 Official ATA Representative to JNCL-NCLIS (Joint National Committee for Languages / National Council for Languages and International Studies), Washington, DC

    Lobbying for translation and foreign languages at the US Congress, Washington, DC

    Elected by JNCL-NCLIS members to serve on the Board of Directors (2004-2006)
  • ATA (American Translators Assocation) - Official Representative to JNCL-NCLIS

    2000 - 2006 Official ATA Representative to JNCL-NCLIS (Joint National Committee for Languages / National Council for Languages and International Studies), Washington, DC

    Lobbying for translation and foreign languages at the US Congress, Washington, DC

    Elected by JNCL-NCLIS members to serve on the Board of Directors (2004-2006)
  • James Madison University (Harrisonburg), USA - Director of Translation Department

    1998 - 2005 Conception et lancement de nouveaux programmes en traduction et localisation de sites Web. Formation initiale et continue. 12 nouveaux cours. Tables rondes et conférences.//Launching new translation and localization programs. College students and continuing education. 12 new courses. Roundtables and conferences, including JMU’s November 2002 panel and LISA’s San Francisco March 2003 Panel on National Security and Translation, with representatives from:
    FBI
    State Department
    National Security Agency (NSA)
    Department of Defense (DoD)
    National Institute of Health (NIH)
    National Foreign Language Center (NFLC)
    Defense Language Institute (DLI, Monterey, CA)
    and private corporations.

Formations

  • UMR 9952 CNRS/INaLF/ENS (Saint Cloud)

    Saint Cloud 1995 - 1996 Lexicometrie / Statistique linguistique

    Lexicometrie
  • Université De Montréal (Montréal)

    Montréal 1992 - 1995 Statistique lnguistique // traduction publicitaire
  • Auburn University (Auburn)

    Auburn 1990 - 1991 MBA (Master's in Business Administration)
  • Mc Gill University (Montréal)

    Montréal 1989 - 1990 Management/Marketing
  • Ecole Supérieure Des Sciences Commerciales D'Angers ESSCA

    Angers 1986 - 1990 International Marketing
  • Fargo North High School (Fargo)

    Fargo 1985 - 1986 US Hish School Diploma with Honors (GPA 3 .7/4.0)
  • Lycée Louis Liard

    Falaise 1982 - 1985 Bac C (Maths-Physique)

    Bac C

Réseau

Annuaire des membres :