Menu

Claire HUBER

VIEUX-THANN

En résumé

Parce qu'il n'y a pas de relation client réussie sans documentation technique de qualité, le rôle des professionnels de l'ingénierie documentaire est crucial dans un contexte industriel international.
Depuis 1996, j'ai occupé avec succès plusieurs postes dans le secteur de la documentation technique.

Mes principaux atouts :
- 15 ans d'expérience internationale dans la documentation technique multilingue
- Polyglotte : bilingue français-anglais ; allemand courant ; roumain rapidement perfectible ; japonais débutant
- Capacité prouvée à assimiler rapidement de nouveaux outils
- Vaste expérience du travail en équipe multiculturelle

Mes compétences :
Coordination
Coordination de projets
Documentaire
Experience internationale
Ingénierie
Ingénierie documentaire
Multilingue
Polyglotte
Rédacteur
Rédacteur technique
Rédaction
Rédaction technique
Technique
Traduction
Traduction technique

Entreprises

  • MR Equipement - Mulhouse (France) - Documentaliste / traductrice technique

    2013 - maintenant Rédaction de documentation pour des machines-outils en français, anglais et allemand.
  • Eliteam SASU - Mulhouse (France) - Ingénieur / rédactrice technique trilingue

    2010 - 2012 2012
    - Traduction (du français vers l'anglais) de documents techniques et commerciaux : site internet, contrat de sous-traitance (secteur énergie), appels d'offre, document unique (hygiène et sécurité)

    2010-2011 - Mission pour Liebherr France (Colmar) :
    Rédaction de manuels techniques pour des pelles hydrauliques sur chenilles :
    - Veille documentaire : collecte et analyse des documents du bureau d'études
    - Rédaction technique en français, anglais et allemand sous FrameMaker
  • Maruboshi France pour Nissan Europe - St Quentin en Yvelines (France) - Senior Technical Writer

    2004 - 2010 Coordination de projets de rédaction technique (manuels de réparation automobile) :
    - Veille documentaire : collecte et analyse des informations techniques
    - Définition des besoins du client
    - Liaison avec les bureaux d'étude britannique, japonais et espagnol pour clarifier les points techniques et recueillir des informations supplémentaires
    - Répartition des tâches dans l'équipe de rédaction technique du bureau français (5 rédacteurs)
    - Coordination des validations techniques sur véhicule
    - Garantie du respect des délais

    Rédaction technique :
    - Conception des illustrations (CAO) et liaison avec l'équipe d'illustrateurs (basée au Japon)
    - Rédaction technique (en anglais) sous FrameMaker
    - Contrôle qualité : relecture, vérifications des liens hypertextes, ...
  • Editura Universitatii din Pitesti - Pitesti (Roumanie) - Formatrice / secrétaire de rédaction

    2004 - 2004 - Optimisation du process de production des manuels : élaboration de gabarits, formation du personnel
    - Localisation en français de divers supports multimédias de présentation de l'université : sites internet, CD-ROM, vidéos
    (travail réalisé en tant que bénévole)
  • SPX Valley Forge pour Renault CFAV (Centre de Formation Après Vente) - Rueil-Malmaison (France) - Rédactrice technique

    2002 - 2003 - Rédaction de CD-ROMs de formation continue : recherche documentaire, rédaction au format XML, conception des illustrations/animations en collaboration avec l'équipe graphique, relecture et corrections
    - Secrétariat de rédaction : relecture/correction des manuels de formation associés aux CD-ROMs (manuel du formateur/manuel de l'élève)
  • Prism GmbH pour Ford Europe - Cologne (Allemagne) - Writer / Editor

    2000 - 2002 - Responsable de l’édition française de quatre périodiques destinés aux employés (un mensuel et trois trimestriels) : traduction et adaptation des articles en français ; rédaction des titres, chapeaux et légendes ; relecture des épreuves ; corrections sur Quark X-Press ; BAT
    - Responsable des programmes de la télévision interne pour la France : participation au choix des sujets ; rédaction ou traduction et adaptation des sujets diffusés ; mise en forme des articles (MS4 Editor) ; sous-titrage des vidéos ; programmation pour diffusion
    - Missions de journalisme : interviews, reportages, rédaction (en anglais) d’articles et de scénarios (télévision) à partir de matériel audio, vidéo, internet et/ou papier
  • Autodata Ltd - Maidenhead (Royaume-Uni) - Technical Translator / Editor

    1996 - 2000 - Traduction (anglais vers français) de :
    * fichiers texte pour des publications sur support papier et électronique (TAO : IBM TM)
    * fichiers HTML pour les publications sur support électronique
    - Envoi des mêmes fichiers aux traducteurs extérieurs avec documentation associée ; soutien technique aux traducteurs
    - Edition de manuels techniques : relecture et correction des épreuves ; chemin de fer ; suivi de la mise en page et de la composition typographique ; BAT/envoi à l’impression
    - Soutien technique aux clients, y compris soutien informatique (lien entre le client francophone et le technicien anglophone)

Formations

Réseau

Annuaire des membres :