-
Animation d'un atelier de traduction
- Traductrice
2015 - 2015
« Anecdotes enfantines d’Elsa Morante, un exemple de traduction éditoriale » à l'Université Stendhal Grenoble 3
-
Participation à l'atelier "Texte et Image"
- Traductrice
2015 - 2015
Les bandes dessinées, les romans graphiques, les albums illustrés et la littérature pour la jeunesse, parmi quelques autres genres littéraires, placent le texte en étroite relation avec une ou plusieurs images. Le texte ne décrit pas l’image et l’image n’illustre pas le texte : les deux médiums entrent en résonance dans une interaction complexe, ouvrant des interprétations diverses et variées souvent inattendues. Le livre illustré et son évolution sans doute la plus récente, le roman graphique, représentent un défi particulier pour les traducteurs et les traductrices. Que le récit transmis par l’image vienne illustrer, compléter, élargir, voire même contredire le récit du texte, le traducteur ou la traductrice devra s’attacher à reproduire la relation particulière entre les différentes formes d’expression.
-
Indépendant
- Traductrice
2015 - maintenant
Collaboration avec des revues
- Compte-rendu des choses non dites, poème de Fabio Pusterla (Atelier, rivista di poesia, critica e letteratura, n°82, 2016, pp. 70-99 (accompagné d’un article sur les difficultés de traduction), republié dans la revue Europe (à paraître en 2016))
- Le monde de Mars s’est effondré, Elsa Morante (Muze, la revue trimestrielle de la
création au féminin, n°84, 2016, pp. 138-139)
Collaboration avec des festivals
- Come donna innamorata, Marco Santagata, pour le festival Monte Verità (traduction d'extraits, 2016)
- Breve pazienza di ritrovarti, Giovanni Fontana pour le festival Monte Verità (traduction d'extraits, 2016)
- Compte-rendu des choses non dites, poème de Fabio Pusterla pour le festival Monte Verità (2015)
Traduction de manuscrits
- Aggrotterò le ciglia e farò, monologue théâtrale de Giuseppe Baiocco (2016)
- Courage, Soren Petrek (2015) (https://www.amazon.fr/dp/B01LZ0LZ2G)
- Decollo imminente, Jacques Vandroux (2013)
Expositions
- traduction du site internet et du catalogue de l'exposition "History of Violence" du photographe Claudio Cravero à Perpignan (2015)
Architecture
- collaboration avec l’agence d’architecture Paola Pesaresi (Milan) pour un projet d’archéologie en Haïti (2016)
-
Maisons d'édition
- Traductrice littéraire
2014 - maintenant
- François Delsarte : la scène et l’archétype, Elena Randi (L’Harmattan, 2016)
- Otolithes, progetto di Lorena Dozio, par Stefano Tomassini (Casagrande, 2016)
- Anecdotes enfantines, de Elsa Morante (Arléa, 2015)
-
CCAS EDF
- Médiatrice culturelle
2014 - 2014
- création des plannings
- organisation et présentation des activités culturelles
- gestion du budget de l'animation
- accueil des intervenants
-
Résidence de traduction littéraire
- Traductrice
2014 - 2014
Le programme "La Fabrique Européenne des Traducteurs", sous la forme d’ateliers bilingues, a pour objectif de donner à de jeunes traducteurs en début de carrière l’occasion de travailler avec d’autres traducteurs expérimentés et de mieux connaître le paysage de la traduction et de l’édition dans les deux pays.
Ce programme s'est clôturé par la publication d’une anthologie de
textes traduits et deux lectures publiques, à Rome (Sala Capizucchi)
et à Paris (Maison de la Poésie).
-
CCAS EDF
- Guide Interprète
2013 - 2013
- traduction de supports au voyage (du français vers l'italien)
- traduction consécutive des visites guidées (du français vers l'italien)
- encadrement en italien d'un groupe de 30 personnes
-
Centro Studi Luccini
- Chargée de mission
2012 - 2012
- dépouillement d'archives
- réalisation du catalogue en ligne de la Federazione provinciale P.C.I di Padova
- étiquetage des documents
- accueil et assistance des lecteurs