Menu

Daphné CHARPIN-LÈBRE

GRENOBLE

En résumé

Après plus de quatre ans comme chargée de projets et portée par l’envie d’entreprendre, j’ai aujourd’hui rejoint une agence de traduction en pleine expansion.
Véritable start-up, tout y évolue et très vite !

Je suis responsable de la gestion des projets de traduction, toujours plus nombreux, et j’ai également la responsabilité de développer notre service auprès des entreprises.

Mes compétences :
Gestionnaire
Gestion de projets
Chef de projet
Référencement
Trados
Traduction
Coordination

Entreprises

  • ACS Traduction - Responsable de gestion de projets

    2016 - maintenant Responsable de la gestion des projets de traduction
    Responsable du développement de notre service auprès des entreprises
  • RWS translation - Project manager

    2014 - 2014 Gestion commerciale : gestion de comptes clients, établissement des devis, vente, suivi des commandes.
    Gestion traduction : lancement et suivi des commandes (choix des équipes de traducteurs et de relecteurs, gestion des délais).
    Gestion de la qualité : correction finale des traductions après relecture, responsable de la qualité finale des documents livrés. Travail selon Norme ISO
  • Europa traduction - Chargée de projets

    LYON 8EME 2012 - 2014 Gestion de projets de traduction.
    -Devis, tarifs, délais, négociation
    -Gestion des frais (coûts de revient).
    -Suivi de la marge commerciale
    -Relation client
    -Commandes et suivi de commandes: traduction, sous-titrage, transcription, interprétariat
    -Choix des équipes de traducteurs et relecteurs
  • Asiatis - Gestionnaire de projets

    2011 - 2011 •Gestion de projets : relation client (tarif, délais), création d’équipes et coordination des différents intervenants sélectionnés (traducteurs, relecteurs), gestion de budget (devis, factures)
    •Révision : relecture, contrôle de la qualité
    •Référencement internet : positionnement dans les moteurs de recherche, rédaction de pages Web
  • Language and business - Traductrice

    Barcelona 2010 - maintenant • Traduction : interfaces de logiciels, manuels et notices d’utilisation, brochures marketing, localisation
    • Création de glossaires

Formations

Réseau

Annuaire des membres :