Menu

Irene GIL CAMPOS

LYON

En résumé

Forte d'une expérience de 11 ans comme traductrice et chargée de projets linguistiques multilingues dans le privé (industrie pharmaceutique), j'ai décidé de m'installer à mon compte en tant que traductrice. Ce changement est le reflet d'une évolution dans mes envies professionnelles, mes besoins personnels et ma personnalité.

Bien que je conserve mon activité de chargée de projet (en freelance), j'ai souhaité me recentrer sur mon coeur de métier qui est la traduction. De par mon expérience, la traduction médicale est mon expertise, mais je suis également spécialisée dans la traduction juridique et capable de traduire tout types de textes de caractère général. Appréciant la diversité des tâches et étant curieuse par nature, je souhaite continuer de développer d'autres domaines de compétences et propose également des services de relecture, révision, rédaction et localisation.

De nationalité espagnole, et parfaitement bilingue en français, je suis spécialisée dans ces deux langues, pouvant traduire dans un sens comme dans un autre. La maîtrise de l'anglais étant bien sûr incontournable pour un traducteur, j'en ai fait ma troisième langue de travail.

Mon expérience en tant que chargée de projet m'a apporté un grand sens de l'organisation, le respect du client et des délais, une grande flexibilité et polyvalence, ainsi que le goût pour le travail bien fait et de qualité.

Mes compétences :
Perfectionniste
Rigoureuse
Gestion de projet
Flexible
Polyvalente
Réactive

Entreprises

  • Traductrice freelance - Traductrice freelance Français, Anglais > Espagnol, Espagnol > Français

    2015 - maintenant - Traduction de textes techniques et généraux (spécialisée dans le domaine médical et juridique)
    - Chargée de projets linguistiques
    - Autres services linguistiques (relectures, corrections, rédaction, localisation)
  • MAPI SAS - Traductrice et chargée de projets

    2004 - 2015 - Gestion et coordination de projets de traduction multilingues dans le cadre des essais cliniques internationaux, de la cotation à la livraison (négociation et gestion des budgets, suivi et respect des délais, contrôle qualité, relation client)
    - Validation linguistique et adaptation culturelle de questionnaires et autres documents médicaux destinés aux patients et aux cliniciens (PROs et ClinROs): analyse linguistique et conceptuelle des documents source et cible, relectures, résolution de problèmes linguistiques
    - Encadrement d'équipes et suivi du travail des différents intervenants internes/externes (chargés de projets, traducteurs, consultants, cliniciens, auteurs, agences de traduction, etc.)
  • Gouvernement espagnol - Traductrice lors de la Conférence Intern. des Donateurs pour la Reconstruction de l'Irak - MADRID

    2003 - 2003 Membre du Comité Exécutif
    Prise de notes et compte-rendus de conférences, traduction des notes de presse (Français > Espagnol)
  • Association épidémiologique AUDIPOG & INSERM - Traductrice stagiaire (technique et médicale) - LYON

    2003 - 2003 - traduction du site Internet de l'association en plusieurs langues (français > anglais, espagnol et italien)
    - traduction d’articles de périnatalogie et de dossiers périnataux (INSERM)
  • Gouvernement espagnol - Traductrice stagiaire lors du Conseil européen de Barcelone - BARCELONE

    2002 - 2002 Traductrice stagiaire lors du Conseil européen de Barcelone
    - prises de notes et traduction de conférences de presse et réunions internationales (Espagnol > Françakis, Français > Espagnol)
  • Gouvernement espagnol - Traductrice stagiaire pour le gouvernement espagnol - MADRID

    2002 - 2002 Traductrice stagiaire au sein du gouvernement espagnol – Moncloa (au cours de la présidence espagnole de l’Union Européenne en 2002) - MADRID
    - traduction des actualités de la zone UE et du reste du monde: politique, société, économie, culture, etc. (Espagnol > Français)

  • INFOGRAMMES - Traductrice chez INFOGRAMMES - LYON

    2001 - 2001 Traduction de logiciels informatiques et jeux vidéos (français, anglais > espagnol)

Formations

  • ICADE - Universidad Pontificia Comillas

    Madrid 1999 - 2003 Diplômée en Traduction/Interprétariat Trilingue (équivalent espagnol du D.E.S.S français)

    - Traduction technique, médicale et juridique (FR, EN, IT > ES & ES > FR)
    - Lexicographie et terminologie
    - TAO (Déjà Vu, Multiterm, Trados)
    - Interprétariat (consécutif et simultané (FR > ES)
    - Traductrice assermentée espagnol-français, français-espagnol

Réseau

Annuaire des membres :