Menu

Iryna MELNYTCHOUK

PARIS

En résumé

Pseudonyme littéraire : Iryna Mylymuk
Française d'origine ukrainienne. Études supérieures +++. Traductrice, interprète, écrivain. Formatrice en langues (russe et ukrainien). Ancienne Professeur de langues et de traduction technique à l'Ecole Polytechnique d'Ukraine.
Traduction des œuvres de Marcel Proust, de Jean Genet, de Valère Novarina , de Joann Sfar , de la bibliographie d’Hector Berlioz, d’un livre de poèmes d’Y.Yuhnitsia/Є.Юхниця , d’une série de documentaires pour ARTE - France, d’un film documentaire sur Paris «Au fil des eaux», d'un film documentaire "Ukrops du Donbass" sur les récents événements tragiques en Ukraine, du site web du Musée des Beaux-Arts de Lyon, de livrets de ballet pour l’Opéra Bolchoï (Moscou, Russie), des guides et brochures touristiques (Guide du Disneyland, Guides de Louis Vuitton, «Églises des pays de Caux» ...), des méthodes et manuels d’apprentissage de langues russe et ukrainienne, etc. etc. etc.
Membre de la Société Française de Traducteurs depuis 1998.
Enseignement du russe et de l'ukrainien dans divers centres de formation de France.
Collaboratrice d'ISM Interprétariat.
75 publications dont 4 livres scientifiques, 1 roman* et scripts de 2 films documentaires.
Co-fondatrice et membre de l’association 1901 OPUR : International Organization for Dew Utilization (depuis 1991). Gestion du travail d'une équipe de 60 personnes sur les projets relatifs au Développement Durable. Contacts avec les médias concernat le travail de l'OPUR (54 articles dans la presse nationale et internationale publiés, 42 interviews radio/TV réalisés, tournages de 6 documentaires).
Connaissances du monde + ouverture d’esprit (86 pays visités, sentis et admirés). Contacts solides en Russie et en Ukraine.
Mes fondations : Naissance et jeunesse en URSS. Appartenance à l’intelligentsia. Mouvement de l’opposition au régime soviétique. Putsch. Mon fils. Survie. Immigration en 1993. Réussite dans un pays étranger. Et toujours la niaque.

* "A la poursuite des Fontaines Aériennes", Book-e-book

Mes compétences :
Traducteur d'édition
Interprète français russe français ukrainien
Formatrice russe / ukrainien
Traducteur techniques et commerciales
Traducteur de comics
Traducteur dans l'audiovisuel
Traducteur russe français ukrainien
eBooks
Commodities

Entreprises

  • Editions Universitaires Européennes - Auteur - Traducteur

    2016 - maintenant "Puits Aériens : mythes et réalités.
    Travaux russes et soviétiques sur la production d'eau à partir de l'air"
    Editions Universitaires Européennes
    200 pages - Français • Date de parution : janvier 2016 • ISBN : 978-3-639-48096-2
  • ISM Interprétariat - Interprète

    2015 - maintenant Interprétariat dans le milieu socio-médical
  • AUDIOVISUEL (ARTE, PARAVISION, TV Ukraine) - Traducteur

    2009 - maintenant Traduction de livrets de ballet pour l’Opéra Bolchoï (Moscou, Russie)
    Traduction d’une série de documentaires pour leurs projections sur ARTE - France (russe => français, ukrainien => français) ;
    Traduction d’un film documentaire sur Paris « Au fil des eaux » ;
    Traduction d'un film documentaire "Ukrops du Donbass" ;
    Création de trois versions doublées (en ukrainien, russe et anglais) du film français "Fontaines Aériennes de Féodosia" pour sa diffusion en France et à l’étranger. Réalisation de son doublage en coopération avec la Compagnie de Télévision Ukrainienne
  • Book-e-Book - Auteur

    2005 - maintenant « A la poursuite des fontaines aériennes (ou Les incroyables aventures de Français en Ukraine) »
    Éditeur : book-e-book / Collection : Zététique
    Mais que cherchent-ils donc, ces Français, physicien, archéologue, hydrologue, qui se ruent avec l'aide de la belle Iryna et du colosse Vadim, sur cette presqu'île de Crimée dès que la situation politique le leur permet ? Des machines antiques qui, paraît-il, selon les plus sérieux ouvrages scientifiques, auraient alimenté en eau de rosée les 101 fontaines de la très ancienne ville de Féodosia ? Mais cette eau, venait-elle vraiment de la rosée ? Ils cherchent, ils fouillent… et ils trouvent. Ils découvrent, après de multiples aventures dans une ambiance de fin d'Empire Soviétique, des tombes Scythes, des pélikès roses… et un puits "à l'envers", source de nouvelles péripéties.
    160 pages - Français • Date de parution : octobre 2005 • ISBN : 2-915312-08-7
  • MAISONS D’EDITIONS (Glénat, Dargaud, MWT, Dnipro, Musée des Beaux-Arts de Lyon, LVMH) - Traducteur d'Edition

    1995 - maintenant Traduction des œuvres de Marcel Proust «Je poussais donc le temps avec l'épaule», de Jean Genet «Les Bonnes», de Valère Novarina «L'inquiétude», de Joann Sfar «Chat du Rabbin», d’un livre de poèmes d’Y. Yuhnitsia/Є. Юхниця «Мозаїка метафор - сюжети і характери» ;
    Traduction de la bibliographie d’Hector Berlioz ;
    Traduction du site web du Musée des Beaux-arts de Lyon ;
    Traduction des guides et brochures touristiques (Guide du Disneyland, Guides de Louis Vuitton, « Églises des pays de Caux » etc.) ;
    Traduction des méthodes et manuels d’apprentissage de langues russe et ukrainienne ;
  • ÉQUIPE MIXTE DES SUPERCRITIQUES POUR L'ENVIRONNEMENT, LES MATÉRIAUX ET L'ESPACE (CNRS–CEA–OPUR) - Gestionnaire

    1994 - maintenant  Réunions techniques, réunions achat/planning
     Négociations
     Gestion des projets internationaux (événements, partenariats)
     Organisation des meetings scientifiques (rencontres, réunions, expéditions)
     Organisation des manifestations artistiques
     Accompagnement sur place
  • Free-Lance - Traduction - Interprétariat

    1991 - maintenant * Membre actif de la Société Française de Traducteurs depuis 28 ans
    * Membre de la Commission de Correction des Examens d'agrément à la profession de
    au CTIC (Conseil des traducteurs, terminologues et interprètes du
  • INTERPRÉTARIAT OFFICIEL - Interprète

    1991 - maintenant Interprétariat lors des événements / rencontres officielles de haut niveau :
    Séries de conférences sur la formation de la rosée / buée à l'Université de Perm, Russie (2012 - 2014), 1er Symposium Franco-Ukrainien sur la Matière Condensée, série de Conférences Franco-Russes sur l’Eau Atmosphérique et Séparation de Phases, expéditions scientifiques franco-russes, fouilles archéologiques franco-ukrainiennes en Russie et Ukraine, 4e Session de la Commission Mixte Franco - Ukrainienne sur le transport de marchandise et de voyageurs ;
    Négociations et pourparlers franco-russes et franco-ukrainiens :
    L’Académie des Sciences de Russie, l’Académie des Sciences d'Ukraine, le Parlement d'Ukraine, les Ministères des Transports (France, Ukraine), les Ministères de la Recherche (France, Belgique, Russie, Ukraine), les Ministères de l’Industrie (Belgique, Russie, Ukraine).
  • Enseignement - Professeur / Formatrice

    1991 - maintenant Formatrice (russe et ukrainien) à ESEME (Paris, Bordeaux; France) ;
    Formatrice (russe et ukrainien) dans le domaine de l’hôtellerie (divers hôtels de Paris, France) ;
    Formatrice (russe et ukrainien) dans diverses écoles de langues (Paris, France) ;
    Membre de la Commission de Correction des Examens d’agrément à la profession de traducteur au CTIC (Conseil des Traducteurs, Terminologues et Interprètes du Canada) ;
    Professeur de langues et de traduction technique à l’École Polytechnique d’Ukraine
  • Free-lance - Traducteur, interprète, formatrice en langues : français / russe / ukrainien

    1991 - maintenant  LANGUES DE TRAVAIL :  Russe  Français  Ukrainien
     LANGUE COMPLÉMENTAIRE :  Anglais (bon niveau)

     DOMAINES D'EXPERTISE :
     contrats, commerce, affaires, publicité
     tourisme, hôtellerie
     sciences physiques et de la terre
     environnement, Développement Durable
     technologies, ingénierie
     sciences humaines et sociales
     littérature, médias, audiovisuel
     enseignement du russe/ukrainien

Formations

Réseau

Annuaire des membres :