-
Groupe ITEM (AC & ATC SAS)
- Responsable qualité ISO 9001
2015 - 2017
Sous conseil de Jean Marc Vignolles, auditeur de certification ISO 9001 – ISO 14001 et Consultant en Système de management Intégré QSE et RSE :
▪ Co-construction du système qualité et mise en place du système documentaire.
▪ Animation et coordination des réunions de revue de processus, de direction et audits - internes, spot et de certification.
▪ Obtention de la certification v.2018 en juin 2015, renouvellement et passage v. 2015 en mai 2017.
-
Groupe Deman
- Conseil et assistance technique et opérationnelle
2015 - 2019
▪ Apport de méthodes, outils et ressources humaines - sourcing de nouveaux traducteurs - et matérielles - Transtools, Déjà Vu, Globalsight, SDL Trados Studio, etc.
▪ Reprise opérationnelle de la société jmtrad.com en vue de l'intégration dans le groupe Deman - maintien de la base clients, augmentation de la marge brute, diminution des coûts d'achat (~25%) et formation / préparation des chefs de projet dédiés à la structure.
▪ Gestion technique de projets "industriels" et/ou complexes, multiformats - excel, indesign, xml, etc. - et volumineux - de quelques milliers à plusieurs millions de mots.
-
ATC Foreign Office (IDLingua) SAS
- Responsable du service et des activités de traduction
Labège
2011 - maintenant
▪ Mise en place du service, constitution des équipes, mise en oeuvre des outils, méthodes et process - en application des référentiels ISO 9001 et EN 15038/17001.
▪ Gestion des projets de traduction, de bout en bout - de la demande jusqu'à facturation et préparation des règlements, en passant par l'analyse, préparation, envoi en traduction et révision, validation finale et livraison.
▪ Traduction, révision et validation spécialisées en droit, finances, industrie et qualité ISO 9001 - Rothschild, MAM, BNP, HSBC, SG, Accor, Criteo, Lacoste, Total, etc.
-
Centre de Traduction, Interprétation et Médiation Linguistique - Cetim, Univ. Toulouse-Jean Jaurés
- Intervenant-formateur et membre du conseil d'orientation
2010 - maintenant
▪ Gestion intégrée de projets - initiation générale et appliquée à la traduction.
▪ Post-édition et traduction-machine - fondamentaux.
▪ Traduction assistée par ordinateur - formation générale et appliquée à SDL Trados Studio.
-
EMC (Entreprise-Marketing-Economie)
- Membre
2010 - 2012
-
Praetorius
- Responsable R&D en traduction, localisation et terminologie
2006 - 2010
A mon arrivée dans la société, déploiement d'une méthode innovatrice de gestion de projets de traduction / localisation ayant abouti à un gain moyen de 25 % en capacité de production dès la deuxième année (14 personnes, secteur anglophone) .
• Déploiement de solutions pour des projets complexes de traduction (Renault, Areva, Altran)
• Conception de méthodes, outils et procédures pour les activités systématiques en production (montage de projets, traitement d'images, analyse de coûts,...)
• Intégration d'outils d'aide à la traduction et de gestion intégrée de projets (Déjà Vu, Beetext Flow, Welocalise Globalsight)
• Gestion des dossiers de Crédit Impôt Recherche et tutorat d’une doctorante en phraséologie à l’Université de Paris 7 Denis Diderot (2007-2009)
-
Amarante traduction et conseil
- Manager opérationnel et chef d'équipe
1998 - 2006
Gestion d'équipes spécialisées en appliquant des principes de traduction, révision et validation consacrés en 2006 par le standard EN15038 (services de traduction):
• Projets de haute technicité (± 250 kmots par mois) pour le compte d'agences de traduction et de sociétés de documentation, fournisseurs de clients industriels et de grands comptes (Citroën, Renault, BNP Paribas, Amec-Spie, Factiva-Dow Jones)
-
Travailleur indépendant
- Traducteur, réviseur et terminologue
Mèze
1995 - 2006
Au service d'une vingtaine d'agences de traduction et de documentation:
• Traduction de 3000 pages / 900 kmots annuels
• Spécialiste de la langue portugaise (Portugal, Brésil, Angola) de et vers l'anglais et le français
-
Union Latine, Direction terminologie et industries de la langue (DTIL)
- Chargé de mission en terminologie et industries de la langue
1993 - 1996
Missionné pour développer la coopération en matière d’industries de la langue dans les pays latins
• Etude sur le droit de la terminologie et rédaction des avis juridiques de la Direction dans le cadre de la participation aux programmes de l'Union européenne (Pointer et Interval)
• Gestion et présentation des résultats d'une enquête mondiale menée à la demande de l'Unesco, pour l'évaluation de son Service ibéroaméricain d'information sur la traduction (SIIT)
• Traduction vers le portugais des documents officiels de la Direction et du Secrétariat Général de l'organisation
• Rédacteur et traducteur pour Terminometro, revue dédiée aux industries de la langue