-
Free-lance
- Éditrice, correctrice et traductrice
2015 - maintenant
Correction-relecture d'ouvrages scolaires, de société et de fiction pour diverses maisons d'édition.
Relecture du site Internet lesexpertes.eu.
Prépas de copie pour des maisons d'édition.
Traduction, traduction audiovisuelle et interprétation (anglais, espagnol, portugais vers le français) dans les domaines suivants : éducation, audiovisuel, informatique, tourisme, marketing, santé, humanitaire, cosmétique.
-
Union Trad company
- Traductrice-relectrice
2014 - 2015
Traduction et relecture de documents juridiques (anglais, espagnol et ponctuellement portugais, vers le français)
-
Editions Bréal
- Assistante d'édition
2014 - 2014
J’ai été en charge de la réédition de 4 ouvrages universitaires dont un bilingue (français-espagnol). Mes tâches ont été la préparation de copie, la relecture d’épreuves, le pointage de corrections, les relations avec les auteurs et les fournisseurs, la rédaction des 4e de couverture, la recherche iconographique pour les couvertures.
-
Hachette Livre
- Assistante d'édition
Paris
2013 - 2014
J’ai participé à l’élaboration du manuel d’histoire pour les Terminale S. Mes principales tâches ont été la préparation de copie, la relecture d’épreuves, la gestion des demandes de droits textes et la recherche iconographique.
-
Epoke Conseil
- Responsable éditoriale, "Le Guide des expertes"
2011 - 2014
"Le Guide des expertes" (ed. Anne Carrière) est un guide répertoriant plus de 400 femmes expertes dans des domaines variés (économie, politique française et internationale, éducation, santé, environnement, questions de société, Europe, médias) édité à l'attention des médias et des organisateurs de débats afin de les aider à féminiser leurs panels d'intervenants. Trois éditions ont été publiées (2012, 2013 et 2014).
Je me suis occupée de toutes les étapes de création du Guide et sa promotion (community management).
-
Peggy Sage
- Interprète de liaison ES/FR
2010 - 2011
Dans le cadre de formations en cosmétique mises en place par Peggy Sage pour ses fournisseurs espagnols (nouveautés catalogue ongles/soins visage et corps/maquillage, nouvelles techniques en onglerie), j'ai traduit les échanges entre la formatrice française et les fournisseurs espagnols.
-
The Global Fund / Metara Comunicacao
- Interprète de liaison PT/ES/GB/FR
2009 - 2009
Lors de la conférence du Fonds Mondial de lutte contre le sida, la tuberculose et le paludisme (the Global Fund) qui s'est tenue à Rio de Janeiro en mars 2009, j'ai traduit les échanges entre différents acteurs associatifs et institutionnels de la lutte contre la tuberculose.
Mes langues de travail sur cette mission : anglais, espagnol, portugais et français.
-
AGEF (Arbeitsgruppe Entwicklung & Fachkräfte), ILO, Min. afghan du Travail et des Affaires Sociales
- Directrice du Centre pour l'Emploi
2005 - 2005
Dans le cadre de la création d'un Centre pour l'Emploi à Kaboul, Afghanistan, j'ai géré les activités quotidiennes du Centre (recherche d'offres d'emploi, recherche de profils adaptés, entretiens avec les demandeurs d'emploi, suivi des mises en relation demandeurs d'emploi-recruteurs) et formé les 14 fonctionnaires du Ministère afghan du Travail et des Affaires Sociales à la gestion du Centre pour l'Emploi.
-
AGEF (Arbeitsgruppe Entwicklung & Fachkräfte)
- Coordinatrice de projet
2004 - 2005
Dans le cadre d'un projet de réinsertion professionnelle à Kaboul, Afghanistan, j'ai créé, mis en place et assuré le suivi de séminaires de recherche d'emploi pour les demandeurs d'emploi, les étudiants du centre de formation AGEF et les anciens combattants bénéficiant du projet de Désarmement, Démobilisation et Réinsertion (DDR) (total de 1500 bénéficiaires sur deux ans). J'ai créé les supports de formation en dari et pashto pour les bénéficiaires lettrés et illettrés et en anglais pour les formateurs. J'ai également formé 6 formateurs afghans.
-
DUNE MK
- Traductrice audiovisuelle
2001 - 2003
Traduction de courts et longs-métrages pour des festivals de films en France et à l'étranger (Cannes, Clermont-Ferrand, Créteil, Reims, Poitiers, Emden) et pour Canal +
Simulation de tous les courts et longs-métrages avant leur passage en festival : vérification de la traduction, de la langue française et du respect des normes de sous-titrage