Mes compétences :
Jeux vidéo
Localisation
Sous titrage
Traduction
Traductrice
Video
Entreprises
Visiontext
- Sous-titreuse stagiaire
maintenantSous-titreuse stagiaire de l’anglais vers le français
Synchronisation, sous-titrage et relecture pour DVD avec le logiciel WINCAPS :
· Films : The Great Raid, In the Mix
· Bonus DVD pour films et séries, dont L’Âge de Glace 2, Pirates des Caraïbes 2, X-Men 3, Confetti, Alias, 24 h chrono...
The Aktuel Translation Group
- Traductrice stagiaire
maintenant
Welocalize Europe
- Traductrice stagiaire
maintenant
Juliette Chèvre
- Traductrice indépendante
2006 - maintenantProjets récents :
Localisation de jeux vidéo :
Les Sims 3 (PC, Mac, mobile phone, iPhone, iPod touch): traduction du jeu (environ 250 000 mots), site communautaire (environ 20 000 mots), documents marketing (communiqués de presse, vidéos marketing...)
Les Sims 3 Store: traduction/adaptation de noms de produits et de leur description (environ 20 000 mots)
Ragnarok (RPG): translation of 30,000 words
Hard to be a God (RPG): relecture de 18 000 mots
Trivial Pursuit, version DVD: adaptation de 250 questions américaines/britanniques pour le marché français et traduction de 2500 mots
Archlord (MMORPG): traduction de 10 000 mots
The Hour of Victory (jeu de guerre): relecture de 4000 mots
TV Giant: traduction de 45 000 mots
Sous-titrage DVD :
Bones: 2 épisodes (saison 2)
My Name is Earl: 2 épisodes (saison 2)
Prison Break: 2 épisodes (saison 1)
6 courts-métrages britanniques
Bonus DVD divers (commentaires audio, interview, scènes supprimées...) pour des films(Pirates of the Carribean 3, Flicka, Facing the Giants...) et des séries TV (24, Alias, Prison Break, M*A*S*H...)
Traduction technique et localisation :
Localisation de logiciels, fichiers d'aide, documentation, sites Internet...
Traduction et relecture de documents dans des domaines divers : communiqués de presse, magazine d'entreprise, enquêtes, courriers, publicité, textes marketing...