Menu

Karine BOHEC-BARTHE

Saint-Herblain

En résumé

Chef de projets trilingue forte d’une expérience de 10 ans en gestion de projets multimédias, je suis à la recherche de nouveaux défis dans les domaines de la documentation technique et de la haute technologie.

La qualité, l'exactitude, le relationnel client ainsi que le respect des budgets et des délais sont des critères primordiaux dans la conduite des projets qui me sont confiés.

Mes compétences :
Gestion de projet
elearning
Traduction
Terminologie
Relecture / corrections
Rédaction technique
Traduction technique
Accessibilité numérique

Entreprises

  • ENI Service - Chef de projets multimédias

    Saint-Herblain 2007 - maintenant Chef de projets multimédias (France et international), Responsable de la Cellule Multimédia chez ENI - en sous-traitance pour NokiaEDU International
    Gestion de projets de e-learning, accessibilité numérique, pré-presse et vidéo

    • Définition des budgets et du planning
    • Définition des outils et méthodes d’apprentissage
    • Conception des storyboards et rédaction des cahiers des charges
    • Animation et coordination de l’équipe multimédia
    • Maîtrise des délais et des coûts
    • Suivi du projet et recette de la production multimédia
    • Développement de l’activité
    • Production d’e-learning accessibles en partenariat avec l’Université Paris-Saclay, Mission Handicap et l’Association BrailleNet


    Outils :
    - Logiciels de Rapid e-learning
    -- Articulate 360 (Presenter, Storyline, Rise)
    -- Adobe Presenter
    -- Lectora 16
    -- iSpring 8

    - Logiciels de screencast
    -- Camtasia Studio 9
    -- Adobe Captivate 9

    - Logiciel de montage vidéo
    -- Adobe Première Pro
    -- Camtasia Studio 9

    - LMS
    -- CornerStone on Demand
    -- Saba
  • Alcatel-Lucent - Rédactrice technique

    Paris 2006 - 2007 Au sein du service de documentation client :
    - Analyse de la documentation existante
    - Collecte des informations auprès des interlocuteurs techniques
    - Élaboration de la table des matières
    - Rédaction
    - Correction des documents après revue

    Outil de rédaction
    EPIC editor (XML)
  • Alcatel-Lucent - Éditrice technique/terminologue

    Paris 2001 - 2006 Au sein du service de documentation client :

    - Contrôle qualité global des collections documentaires en français, en anglais et en espagnol :
    -- Contrôle de la conformité des documents aux spécifications de rédaction (guides opérateur, modules e-learning, supports de virtual class, etc.)
    -- Contrôle de la qualité du français, de l’anglais et de l'espagnol
    -- Contrôle de la cohérence des informations
    -- Contrôle de la cohérence terminologique
    -- Contrôle du niveau d’information par type de document
    -- Aide à la rédaction (création de recueils de phraséologie, de guides de rédaction, etc.)

    - Gestion des traductions
    -- Spécification des besoins et fourniture des outils d'aide à la traduction : lexiques, glossaires, recommandations de traduction
    -- Gestion des délais
    -- Réception des traductions et diffusion après contrôle
  • Alcatel-Lucent - Terminologue trilingue

    Paris 1998 - 2001 Au sein du service de documentation client :
    - Normalisation de terminologies :
    -- Dépouillement terminologique de la documentation d'étude
    -- Validation de la terminologie auprès des experts techniques
    -- Réalisation de lexiques, de glossaires et de thésaurus
    - Mise en place de bases de données terminologiques :
    -- Définition du cahier des charges
    -- Élaboration du modèle de données
    -- Définition du processus de gestion et de validation de la terminologie
    - Gestion de bases de données terminologiques trilingues (français, anglais et espagnol)


    Outils
    - Bases de données terminologiques
    -- TermOrganizer
    -- TermStar
    -- Eurodicautom
    -- Lexpro
    -- Termite
    -- Termium

    - Extracteur de terminologie
    Termfinder

    - Outils de consultation de la terminologie
    -- Webterm
    -- Multilingual Assistant

    - Mémoires de traduction
    -- Optimizer
    -- Systran
    -- Trados

Formations

Réseau