Menu

Maïlys CAILLEUX

Courbevoie

En résumé

Je suis actuellement rédactrice technique chez EfficientIP (société informatique proposant des solutions de gestion de réseau).

Ma mission consiste à corriger et étoffer le guide utilisateur directement en anglais. Ce travail est appuyé sur une collaboration étroite avec les dévéloppeus, valideurs et toutes les personnes de l'entreprise ayant le bagage technique nécessaire me permettant de présenter le plus clairement les concepts clés et autres particularités des solutions de nous offrons.

Je suis également le garant de l'harmonisation terminologique du produit et du guide. Je suis donc aussi en charge de localiser le produit.

A chaque sortie de patch et de version je relis le changelog (liste des correctifs apportés) avant de le publier, je rédige aussi la release note (liste de toutes les nouveautés fonctionnelles) et les important notes le cas échéant (changements notoires dans la gestion actuelle du produit pour les clients).

Mes compétences :
Anglais
Chef de Projets
Documentation
English
Espagnol
Français
French
Gestion de projet
Guide
Localisation
Manager
Microsoft Pack Office
Microsoft Project
Rédaction
Rédaction technique
Spanish
Technical writer
Technique
Trados
Traduction
Traduction anglais
Translator
Writer
XML
Microsoft Office

Entreprises

  • EfficientIP - Rédactrice technique

    Courbevoie 2012 - maintenant Rédaction et correction du guide administrateur (EN) : reprise en main, mise en place de procédure d'explication et harmonisation de l'existant
    Ajout des nouvelles fonctionnalités de l'application.
    Aide à la validation.
    Localisation de l'interface.
    Traductions ponctuelles EN<>FR.
  • HL Trad - Responsable TAO

    Paris 2011 - 2011 Entre janvier et septembre 2011:

    Responsable de la mise en place des procédures de Traduction Assistée par Ordinateur visant à alléger la charge de travail des chefs de projets :
    - préparation des textes pour les projets volumineux (mise en page, alignement, analyse)
    - création et gestion des mémoires de traduction (EN>FR, FR>EN, IT>FR)
    - création de lexiques unilingues et bilingues (FR, EN, EN>FR, FR>EN)
    - rédaction d'un guide utilisateur détaillant les fonctionnalités principales de Trados 2009
  • Association Festival America - Assistante à la coordination et à l’organisation

    2010 - 2010 Entre avril et octobre 2010 :

    Assistance à la mise en place de la 5e édition du Festival America (littérature et cultures nord-américaines) :
    • Travail en collaboration étroite avec les bénévoles organisateurs de l'association et les membres du CA ;
    • Prise de contact avec les 60 auteurs invités (anglophones, hispanophones et francophones), leur agent ou leur maison d’édition afin d’organiser leur venue et leur hébergement à Vincennes ;
    • Rédaction multilingue et traduction en anglais et en espagnol des formulaires à leur transmettre pour alimenter le site Internet du Festival ;
    • Relecture du site Internet.
  • Service de Traduction Scientifique de sanofi-aventis - Ingénieure en linguistique

    2007 - 2008 Entre septembre 2007 et octobre 2008 (alternance) :

    • Gestion du projet d’acquisition du logiciel Trados 2007 pour une installation en client/serveur :
    Rédaction de la documentation interne d’acquisition de logiciels informatiques (une vingtaine de documents techniques en tout)
    Mise en place et supervision des tests utilisateurs puis résolution des anomalies
    • Rédaction d’un manuel utilisateur pour l’application de reconnaissance vocale Dragon NaturallySpeaking 9 preferred :
    Auto-formation à l’utilisation de l’outil
    Formation des membres du service à l’utilisation de l’outil

Formations

  • Université Paris 7 Denis Diderot

    Paris 2006 - 2008 IL - Industrie de la Langue (outils d'aide au traducteur)

    Master 2 professionnel : apprentissage en alternance

    Ce cursus propose notamment :
    - des méthodes de traduction (qu'elle soit scientifique, technique, juridique, économique ou informatique) ;
    - une présentation et une formation aux outils actuels d'aide au traducteur ;
    - des cours de de rédaction techniq
  • Université Paris 7 Denis Diderot

    Paris 2003 - 2006 ILTS

    Cursus incluant :
    - l'approfondissement des connaissances linguistique FR, EN, ES.
    - la traduction
    - le traitement de l'information (outils d'analyse linguistique, utilisation de l'informatique pour le traitement des langues)

Réseau

Annuaire des membres :