Menu

Rémi GODET

PARIS

En résumé

Mes compétences :
Chargé de projets
Traducteur
Coordinateur linguistique
Chargé de planning

Entreprises

  • TITRATVS - Chargé de projets - doublage

    2012 - maintenant • Gestion du workflow sous-titrage/doublage (séries) et audiodescription (longs-métrages)
    • Coordination des équipes traducteurs, directeurs artistiques, graphistes et ingénieurs du son
    • Mise à jour du processus d’audiodescription (consignes, enregistrements, recrutement)
  • Woods TV - Coordinateur linguistique

    2009 - 2012 • Gestion du processus de doublage, voice-over et sous-titrage pour de grandes majors et des sociétés de productions (documentaires, séries et courts-métrages)
    • Suivi quotidien des projets (traduction, correction, enregistrement studio, habillage, PAD, contrats et lignage)
    • Maintien de la communication avec le client, les comédiens et les fournisseurs : suivi et résolutions des problèmes
  • Deluxe Digital Studios - Traducteur freelance

    2008 - 2009 • Traduction et correction de sous-titres pour les studios hollywoodiens
  • Audioprojects - Traducteur junior

    Villers Cotterets 2008 - 2008 • Préparation de scripts pour doublage
    • Traduction de scripts comédiens pour doublage
    • Traduction de sous-titres
  • SDI Media - Traducteur freelance

    2007 - 2007 • Traduction et correction de sous-titres pour les studios hollywoodiens
  • LocTeam - Ingénieur localisation

    2007 - 2008 • Préparation des contenus logiciels et produits Mac en vue de leur localisation vers les principales langues européennes
  • Deluxe Digital Studios - Chef de projets sous-titrage

    2006 - 2006 • Gestion de projets en sous-titrage de DVD
    • Distribution des tâches aux traducteurs freelances situés dans le monde entier
    • Contact entre le client Universal Studios et les bureaux de l’entreprise basés à Los Angeles, Bangalore et Florence
    • Recrutement des traducteurs freelance
  • Deluxe Digital Studios - Traducteur junior

    2006 - 2007 • Traduction de sous-titres pour les studios hollywoodiens
    • Contrôle qualité de films hollywoodiens, formatage de scripts, repérage/encodage de sous-titres
    • Évaluation et formation des traducteurs

Formations

Réseau

Annuaire des membres :