Menu

Samantha PELLMANN-LARRIVA

BRUXELLES

En résumé

Interprétation simultanée, chuchotée, consécutive et de liaison pour des organisations
internationales et dans l'évènementiel, aux Etats-Unis et en Europe.

Traduction de documents pour des entreprises, des Organisations Non
Gouvernementales et des clients privés en Europe et aux Etats-Unis.

Combinaisons de langues
Français < > Anglais
Français < > Espagnol
Anglais > Espagnol

Spécialisée dans les domaines suivants: juridique, droits humains, médias, arts et culture,
universitaire, évènementiel.

Mes compétences :
Interprétation simultanée, chuchotée, consécutive
Traduction
Écritures variées
Gestion de tournée
Relations Publiques
Sous-titrage
ONG
Interprétation
Art

Entreprises

  • Goldrush Productions GmbH (www.goldrush-productions.de) - Tour manager

    2012 - 2012 Tour manager anglophone pour les tournées russes et européennes (été et automne 2012) du groupe Tito et
    Tarantula.
    Gestion financière durant la tournée (cachets et participations des salles, ventes de marchandise, frais,
    avances, indemnités journalières). Supervision de l'équipe: techniciens, vendeur de marchandise ainsi que
    celle du catering. Gestion des stocks du merchandising. Logistique. Coordination de l'information entre les
    musiciens, les partenaires et les différents acteurs (tourneurs, promoteurs de salles, journalistes, les chauffeurs
    et les agents de voyages).
  • MdM – Médecins du monde (www.medecinsdumonde.org) - Interprète

    LINSELLES 2012 - 2012 Interprétation simultanée Français<>Anglais pour une table ronde sur l'accès au soins
    de santé en Europe pour les plus démunis, Bruxelles.
  • UN-REDD programme (www.un-redd.org) - Interprète

    2012 - 2012 Organisation des Nations Unies en collaboration initiative sur la réduction des émissions dues à la
    déforestation et à la dégradation des forêts dans les pays en développement
    Interprétation simultanée français<>anglais pour des conférences durant l'Instance permanente de l'ONU sur
    les questions autochtones (UNPFII) au siège des Nations Unies, New York.
  • DoCip- Centre de documentation, de recherche et d'information des peuples autochtones (www.docip.org - Traductrice

    2012 - 2012 Traduction de l'espagnol et de l'anglais vers le français.
    Type of documents: rapports, propositions, protocoles de recherches.
  • DoCip- Centre de documentation, de recherche et d'information des peuples autochtones (www.docip.org - Interprète

    2012 - 2012 -Interprétation simultanée, chuchotée et consécutive: français<>anglais; français<>espagnol;
    anglais>espagnol pour des caucus autochtones durant la 20ème et 22ème session du Comité
    intergouvernemental de la propriété intellectuelle relative aux ressources génétiques, aux savoirs traditionnels
    et au folklore à l'OMPI, Genève.

    -Interprétation simultanée et chuchotée: français<>anglais et français<>espagnol pour des caucus autochtones
    durant l'Instance permanente de l'ONU sur les questions autochtones (UNPFII) au siège des Nations Unies,
    New York.

    -Interprétation simultanée français<>anglais; français<>espagnol; anglais>espagnol pour des caucus
    autochtones durant Le Mécanisme d'Experts sur les droits des peuples autochtones 2012 (EMRIP), 5ème
    session à l'ONU, Genève.
  • Incomindios – International Committee for the Indigenous Peoples of the Americas (www.incomindios.ch - Interprète

    2012 - 2012 -Interprétation simultanée: anglais et espagnol vers le français pour des conférences durant l'Instance
    permanente de l'ONU sur les questions autochtones (UNPFII) au siège des Nations Unies, New York.

    -Interprétation simultanée: Français<>Anglais et Français<>Espagnol pour des conférences durant Le
    Mécanisme d'Experts sur les droits des peuples autochtones 2012 (EMRIP), 5ème session à l'OMPI, Genève.
  • IWGIA- Groupe International de Travail pour les Peuples Autochtones (www.iwgia.org) - Interprète

    2012 - 2012 Interprétation simultanée: anglais et espagnol vers le français pour des conférences durant l'Instance permanente de l'ONU sur les questions autochtones (UNPFII) au siège des Nations Unies, New York.
  • ITTC – International Indian Treaty Council (www.treatycouncil.org) - Interprète

    2012 - 2012 Interprétation simultanée français<>anglais et espagnol>français pour des conférences durant l'Instance
    permanente de l'ONU sur les questions autochtones (UNPFII) au siège des Nations Unies, New York.
  • UN Indigenous Fellows (www.unindigenousfellows.com) - Interprète

    2012 - 2012 Interprétation simultanée Français<>Anglais pour des conférences durant Le Mécanisme d'Experts sur les
    droits des peuples autochtones 2012 (EMRIP), 5ème session à l'ONU, Genève.
  • Clients privés - Traductrice

    2011 - maintenant Traduction de l'anglais vers le français de matériau promotionnel pour artistes, comédiens et musiciens.
    Type de documents: curriculum vitae, biographies, portfolios, contenu pour site web.
  • Clients privés - Traductrice

    2011 - maintenant Traduction du français vers l'anglais.
    Type de documents: articles, présentations, essais, critiques.
  • FDSDI - Federal Defenders of San Diego Inc. (www.fdsdi.com) - Traducteur

    2010 - 2011 Traduction de documents légaux anglais<>espagnol.
    Type de documents: dossiers pour le tribunal, notamment des casiers judiciaires, des dérogations, des documents relatif à la condamnation, mais aussi des lettres de membres des familles d'accusés, d'employés ainsi que des rapports de police.
  • U.S District Court of New Jersey, Newark (www.njd.uscourts.gov) - Interprète

    2010 - 2010 Stage d'observation dans le département interprétation/traduction du tribunal fédéral.
  • KIND - Kids in Need of Defense (www.supportkind.org) - Traducteur

    2010 - 2010 Traduction et traduction à la vue de l'espagnol vers l'anglais de documents légaux.
    Type de documents: accords pour services juridiques, lettres manuscrites de familles de clients.
  • Développement personnel at Gym du mental (www.gymmental.com) - Traductrice

    2010 - maintenant Traduction de l'anglais vers le français.
    Type de documents: présentations, questionnaires, documents de formation,
    interviews.
  • KIND - Kids in Need of Defense (www.supportkind.org) - Interprète

    2010 - 2010 Interprétation consécutive Français<>Anglais et Anglais<>Espagnol pour des présentations, des réunions et
    des entretiens entre avocats et clients.
  • NDTV Good Times (www.goodtimes.ndtv.com) - Traducteur

    2009 - 2009 Traduction d'entretiens de l'espagnol vers le français pour l'émission the Art Beat show (épisode: Madrid).
  • Goldrush Productions GmbH (www.goldrush-productions.de) - Responsable du merchandising

    2008 - 2009 Responsable du merchandising sur la tournée européenne du groupe américain
    Tito y Tarantula (automne 2008 et été 2009).
    Conseil sur les supports et le design des produits dérivés, vente, logistique, gestion des stocks du merchandising et contact avec les distributeurs (en anglais).
  • Ludimus (www.ludimus.fr) - Interprète

    2007 - 2007 Interprétation de liaison français<>anglais pour plusieurs évènements de l'agence.
  • Creashow (www.creashow.com) - Interprète

    2007 - 2009 Interprétation simultanée du français vers l'anglais pour plusieurs évènements de l'agence.
  • Stolichnaya Vodka - Voice Over (interprétation simultanée)

    2006 - 2006 Voice Over (interprétation simultanée) d'un film institutionnel pour une étude de marché.
  • Particuliers - Traduction et sous-titrage

    2005 - 2007 Sous-titrage de l'espagnol vers le français du long-métrage Le Cochonnet (O. Riche & D. Merlin Dufey). 2007

    Traduction de l'anglais vers le français du scénario de long-métrage Paris.Love (B. Petkovic) et sous-titrage de l'espagnol vers le français du long-métrage Paris.Love (B. Petkovic). 2005
  • The British Council (www.britishcouncil.fr) - Réceptionniste trilingue (français, anglais, espagnol)

    2004 - 2004 Contact clientèle. Accueil, orientation, information et conseil aux visiteurs.
  • La Tribu Des Créateurs, Créashow, Ludimus, Le Musée Des Arts Forains - Animatrice en français, anglais et espagnol pour plusieurs agences.

    2004 - 2009 Animatrice en français, anglais et espagnol pour plusieurs agences.
    Performances, divertissements et développement de team-building avec des personnes de différentes nationalités et de divers domaines professionnels. Motivation des membres de
    l'équipe dans la réalisation de leurs objectifs. Relais de l'information au chef d'équipe.
  • Théâtre, Film, TV, Publicité - Comédienne

    2000 - 2009 Comédienne
    Communication, prise de parole et interaction avec le public, travail d'équipe, improvisation, performance artistique.

    Théâtre:
    a interprété en français pour:
    - Théâtre de l'heure, Paris (France), 2004-2006
    - Les Rencontres Internationales Corses (Corse), 2005
    - How Art You Productions, Paris (France), 2003
    a interprété en espagnol pour:
    - Teatro Circo Volador, Mexico DF (Mexique), 2000

    Film/TV/Publicité:
    - Au revoir my Paris heart (anglais), long métrage (U.S), 2008
    - Le Cochonnet (espagnol), long métrage (Spain), 2006
    - Paris.Love (français), long métrage (Slovénie), 2005
    - Episode “Speed Rupture” KD2A (français), série TV (France), 2006
    - Special K Kellogg's, (français) spot publicitaire, (France, Belgique, Luxembourg), 2006
    - Doritos, spot publicitaire & photos (Mexique), 2000

Formations

  • New York University NYU (New York)

    New York 2011 - 2011 Certificat - French <> English Interprétation Simultanée

    Interprétation de conférence - Résultat obtenu : A
  • New York University NYU (New York)

    New York 2009 - 2010 Certificat, Spanish <> English Interprétation de tribunal

    Interprétation judiciaire/légale - Résultat obtenu : B+
  • Etudes Et Training International En Art Dramatique (Mexico Df)

    Mexico Df 2001 - 2009 Jeu d'acteur - - Etats-Unis, 2008-2009
    - France, 2001-2006
    - Mexique, Biélorussie, 1998-2000
  • Université Paris VIII

    Saint Denis 1997 - 2001 licence en Arts du spectacle, mention Cinéma-Audiovisuel

Réseau

Annuaire des membres :