Passionnée par l’anglais et les fictions anglo-saxonnes et ayant une expérience réussie au sein de France Télévisions, je souhaite aujourd’hui rejoindre une de vos équipes de traduction.
J’ai été formée à la technique du sous-titrage aussi bien sur logiciel que sur papier. Dans le cadre d’un stage intensif de doublage, j’ai travaillé sur le logiciel Synchronos et ai également acquis les bases de la technique traditionnelle. Je suis donc apte à travailler selon différentes méthodes.
Mon expérience chez France Télévisions concernait le sous-titrage pour sourds et malentendants. Ayant travaillé majoritairement en direct avec Protitle Live, j’ai appris à agir, réagir et réfléchir vite, à être autonome tout en comprenant l’importance de travailler en équipe, ainsi qu’à gérer le stress. J’ai également fait du sous-titrage en stock et ai donc appris à respecter les normes du sous-titrage pour sourds et malentendants ainsi que les dates d’échéance et à maîtriser un autre logiciel, ST500.
Enfin, je reviens d’un voyage itinérant de 3 mois aux Etats-Unis, voyage que j’ai effectué seule afin d’être en immersion totale. Ces expériences, qu’elles soient universitaires, professionnelles ou personnelles, m’ont aidé à enrichir ma connaissance de la langue, allant du langage soutenu à l’argot, tout en tenant compte de l’évolution du langage et des expressions.
Mes compétences :
Traduction
Sous-titrage
Adaptation