Menu

Virginie MOREAU

Lille

En résumé

Si la réalité du terrain a fait de moi une assistante de direction, mon expérience et mes diplômes me qualifient pleinement pour la traduction spécialisée anglais-français, que j'enseigne à l'université et exerce également avec plaisir dans les domaines scientifiques et techniques.

Mes compétences :
Traduction

Entreprises

  • IÉSEG School of Management - Assistante de direction

    Lille 2015 - maintenant Assistante des Chefs de Département
  • Université Lille 3 - Chargée de cours en Master 2 MéLexTra - Métiers du Lexique et de la Traduction

    Villeneuve d'Ascq 2014 - maintenant Enseignement et évaluation du thème technique aux étudiants de deuxième année de Master Métiers du Lexique et de la Traduction - option juridique et technique (module hebdomadaire de 90 mn sur toute l'année universitaire)

    Abord d'une multitude de thématiques : sciences, santé, environnement, administration, transports, arts...

    Mon rôle : partager mon expérience sur le terrain, assurer un contact avec des domaines de traduction technique variés, cultiver chez les étudiants qui suivent cette formation rigueur, efficacité et éthique
  • ROL - Animatrice

    2012 - 2016
  • Traduction - Traductrice spécialisée

    2011 - 2015 Je travaille comme traductrice spécialisée indépendante dans des domaines variés et principalement (mais pas uniquement ) techniques : communication, industrie, marketing, commercial, scientifique...

    Quelques exemples des tâches que l'on m'a confié ces derniers mois :

    - traduction de publications spécialisées pour un colloque de sciences humaines,
    - traduction d'une partie des textes du site de la plus grande ONG mondiale de défense de la faune sauvage,
    - traduction du site internet d'une entreprise de solutions web & mobile,
    - traduction de présentations, de discours, de communiqués de presse,
    - Révision de présentations commerciales, de sites internet...

  • Roquette Frères - Traductrice technique

    Lestrem 2011 - 2011 Travail au sein du service linguistique du groupe basé à Lestrem (Pas de Calais)
    Traduction majoritairement du français vers l'anglais, mais aussi de l'anglais vers le français ainsi que de l'espagnol vers l'anglais et le français.
    Traduction de documents très variés : communiqués internes, compte-rendu de revue de direction, correspondance électronique, notes techniques...
    Relecture de documents scientifiques destinés à publication.
    Mission de 4 mois
  • BookLight - Traductrice littéraire

    2010 - 2011 Traduction de l'ouvrage "Leokadia - Géométries Énergétiques" paru en février 2011 http://www.booklight.fr/catalogue/artbooks/geometries-energetiques-leokadia/
    Traduction de l'ouvrage "Princesses & Lolitas" de l'illustratrice Rosalys, paru le 6 juin 2011 : http://www.booklight.fr/catalogue/artbooks/princesses-lolitas-rosalys/
  • Éducation Nationale - Enseignante et formatrice

    Paris 1999 - 2010 J'ai avec un plaisir immense enseigné l'anglais à des classes de lycée, puis de collège en Zone Prévention Violence et en Réseau Ambition Réussite.
    J'ai formé de nombreux collègues sur le terrain, et ai participé à des groupes de travail académiques sur différents sujets (évaluation, cadre européen).
    J'ai co-créé une section bilangue anglais-allemand sur le concept inédit de progression emboîtée dans les deux langues.
    Je souhaite aujourd'hui relever de nouveaux défis.
  • Locamotion - Traductrice technique dans le domaine du jeu vidéo

    1997 - 1998 Traduction de textes de textes ingame, de présentation, d'argumentaires marketing et de livrets d'instructions.
    Quelques types de jeux traduits : simulateurs (de vol, de pêche à la ligne), RPG, jeu de combat...
    Relecture anglais et français.
    Testing.
  • University College Galway - Professor

    1995 - 1996 Remplacement d'un professeur de français en congé sabbatique.
    Conception du programme et des examens pour la section d'enseignement du français aux élèves ingénieurs, première année.

Formations

  • Université Lille

    Lille 2010 - 2011 Traduction juridique et technique

    Master 2 MéLextra - Métiers du Lexique et de la Traduction : Master 2 Mention Très Bien
  • Ecole Normale Supérieure De Cachan ENS (Cachan)

    Cachan 1994 - 1999 Anglais
  • Lycée Henri IV

    Paris 1992 - 1994 Anglais

Réseau

Annuaire des membres :