Menu

Zoraida TERCEROS LÓPEZ

PARIS

En résumé

Depuis très jeune, j’ai été immergée dans l’apprentissage des langues étrangères et je suis aujourd’hui bilingue en espagnol et en français, et maîtrise parfaitement l’anglais et le quechua.

Je consolide ma maîtrise en langues, et cela avec force et rigueur, depuis dix-neuf ans. J’ai en effet obtenu, successivement, une Maîtrise en Linguistique Appliquée, un Master en Traduction et Terminologie et un Master Professionnel en Traduction Spécialisée. Je bénéficie également d’une expérience considérable dans le domaine de la traduction, j'exerce en tant Traductrice assermentée (français, espagnol) et Adaptatrice de l'audiovisuel (français, espagnol et quechua).

Le métier de traducteur est pour moi une véritable passion dans laquelle je m’implique toujours avec le plus grand sérieux. Je m’engage en permanence à exercer ma profession avec probité, intégrité et efficacité.

Mes compétences :
Simultation/ Relecture
Adaptation
Traduction
Sous-titrage SME
Sous-titrage VOST
Traduction assermentée

Entreprises

  • Traductrice assermentée - Traducteur Expert Judiciaire près la Cour d'Appel

    2016 - maintenant Traductrice assermentée en français et espagnol : habilitée à effectuer des traductions reconnues par toutes les instances publiques et privées en France et à l'étranger : passeports, cartes d’identité, actes de naissance, certificats de mariage, livrets de famille, diplômes, procurations, extraits de casier judiciaire, contrats, permis de conduire, jugements de divorce, attestations d’assurance et autres.
  • Adaptatrice de l'audiovisuel - Traductrice - Adaptatrice (français, espagnol et quechua)

    AMIENS 2009 - maintenant -Sous-titrage VOST (films, séries, documentaires, supports publicitaires...)
    -Sous-titrage SME (sous-titrage pour les sourds et malentendants) en version française dans le respect de la Charte de qualité de sous-titrage SME.
    -Voice-over (tout support audiovisuel)
    -Simulation, relevé/transcription des scripts...
    Equipée du logiciel professionnel EASYSUB
  • DUBBING BROTHERS - The Post-Production Center - Traductrice/ relectrice (Stagiaire) auprès du service de Sous-titrage

    2009 - 2010 -Traduction de génériques, relecture, visionnage et contrôle des versions sous-titrées et voice-over (séries, films et documentaires...).
    -Relevé / transcription en VO (émissions télévisées, documentaires...)
    - Initiation au repérage et entrainement sur des logiciels professionnels de sous-titrage.
  • Ambassade de Bolivie en France - Traductrice (Stagiaire) auprès du service Consulaire

    2009 - 2009 -Traduction de documents officiels (lettres protocolaires, communiqués, bulletins d'information...)
    -Traduction de documents d'état civil et administratifs (actes de naissance, mariage, décès; livrets de famille, passeports, permis de conduire, extraits de casier judiciaire, diplômes, procurations, mandats et autres.
  • Cie. des Batobus - Assistante du Responsable d'Explotation

    2006 - 2009 Encadrement du personnel, rédaction et révision des supports, culturels et de communication, interlocutrice trilingue des partenaires internes et externes de la société.

Formations

Réseau

Annuaire des membres :