-
AT Traductions
- Traducteur - Interprète
2004 - maintenant
-
Texto Communication Multilingue
- Chef du Service Traduction-Interprétation Anglaise
1994 - 2004
J'étais chargé de la traduction et de l'interprétation anglaises au sein de cette entreprise de traduction. La portefeuille client était assez variée, comprenant entre autre des entreprises de haute technologie, des ONGs et la Ministère de la Défense.
En plus de traduire au sens strict, mes activités consistaient à former, à relire et à superviser les autres traducteurs anglais. La coordination de grands projets de traduction impliquant plusieurs traducteurs internes ou externes représentaient également une part importante de mon travail, ainsi que le contrôle qualité. Pendant cette période, j'ai également commencer à développer mes activités d'interprétation, qui m'amenaient souvent à me déplacer hors de la région et aussi à l'étranger.
-
Profession Libérale
- Traducteur
Paris
1988 - 1994
Pendant cette période j'ai commencé à consolider ma clientèle et à développer mon réseau de traducteurs/trices. Je travaillais chez moi, et à cette époque je ne faisais que de la traduction écrite.
-
Prologia
- Traducteur - Secrétaire
Marseille
1986 - 1988
Prologia était une entreprise créée par Alain Colmerauer et quelques confréres du Groupe d'Intelligence Artificielle à la Faculté de Luminy à Marseille. Son objectif était de commercialiser le langage d'intelligence artificielle Prolog inventé par Colmerauer. Prologia a ensuite été racheté par le Group Air Liquide, et s'appelle maintenant Experian-Prologia. Mes responsibilités principales à Prologia consistaient à traduire en anglais toute la documentation pour ses logiciels, ainsi que certains courriers, et à fournir des services de secrétariat.