Menu

En résumé

Après un périple de 6 belles années au Japon, je souhaite étendre le cercle de mes collaborateurs en France et leur faire profiter des connaissances et de l'expérience que j'ai acquises au fil du temps.

Traductrice-adaptatrice depuis environ 15 ans, j'exerce dans les secteurs de l'édition, l'audiovisuel et le jeu vidéo. Je suis bilingue anglais-français, mais je peux également intervenir sur des sources en espagnol ou en allemand. J'assure également des travaux de relecture-correction en indépendante, pour le secteur de l'édition.

J'ai débuté en 2004 dans l'adaptation en voice-over et le sous-titrage de programmes, docus et séries TV. J'ai aujourd'hui plusieurs centaines d'heures de programmes à mon actif.
Parallèlement, j'ai traduit des dizaines de guides pratiques sur des thèmes extrêmement variés (cours de tricot, bible du nail art, livre de cuisine ou encore guide de survie en forêt), parus chez Hachette et Eyrolles.
J'ai une solide expérience en localisation de supports de formation (traduction, sous-titrage), acquise auprès d'un leader de l'e-learning en management, Crossknowledge.
Enfin, j'assure régulièrement et en équipe la localisation de jeux vidéo (MS Office ou MemoQ).

Afin d'élargir mon horizon et acquérir de nouvelles compétences, j'ai suivi une formation certifiante au métier de correcteur d'édition, à l'institut Edinovo de l'Asfored. Très enrichissants, ces quelques mois passés avec des professionnels de l'édition m'ont permis d'approfondir mes connaissances en orthographe et typographie, d'apprendre à maîtriser différents outils et de débattre de façon constructive sur des cas concrets.

N'hésitez pas à me recontacter pour plus de renseignements sur mes services, mes disponibilités ou pour un simple bout d'essai. Ma rigueur, ma créativité et ma réactivité finiront de vous convaincre.

Mes compétences :
Repérage
Sous-titrage
Logiciels d'adaptation audiovisuelle
Relecture / corrections
Adaptation
Doublage
Traduction anglais français
Harmonisation
Localisation jeu vidéo
Voice-over

Entreprises

  • Antartik - Traduction adaptation et correction

    2016 - maintenant Traduction d'ouvrages EN>FR (Geo, National Geographic)
    Relecture - correction sur épreuves
  • Lylo - Adaptation, doublage lip-sync et voice-over

    2013 - 2015 Détection et adaptation sur bande rythmo virtuelle sous Cappella
    Mise en place de dialogues de programmes TV animés
    Doublage voice-over

    Diffusion : TV et supports d'e-learning

    Exemples de prog. : Broc en stock, Garfield, Le quiz de Zack, The Team (support Crossknowledge)
  • Exequo - Localisation de jeux vidéo

    2011 - maintenant Localisation des dialogues, narrations et "on-screen", avec mise à jour des glossaires et Q&A

    Principaux logiciels utilisés : MemoQ, MS Excel 2010, ApSic XBench, Notepad++
  • Hachette Livre - Traduction / adaptation de guides pratiques

    Paris 2009 - maintenant Adaptation d'ouvrages et guides pratiques pour les collections Marabout
    Thèmes : couture, tricot, papier, dessin, cuisine, loisirs...

    Logiciels : MS Office 2013, Adobe Acrobat X Pro, Antidote, SDL Multiterm

    Exemples d'ouvrages : Apéro chic et fingerfood, Le grand livre des papiers découpés, Survivre avec un couteau, Le livre de couture Merchant & Mills, Le pays enchanté au point de croix (Delilah), Apprendre à dessiner les mangas, Pop-up pas à pas...
  • CrossKnowledge - Traduction, adaptation et sous-titrage

    Suresnes 2008 - maintenant Traduction et adaptation de divers supports d'e-learning en management : vidéocasts, minisérie, biographies, etc.

    Thèmes abordés : management, finance, parité, multiculturalité, innovation...

    Repérage et édition des sous-titres : Ayato Compo, SubtitleEdit et MS Office 2013
    Doublage lip-sync : Cappella
    Travaux de relecture : Notepad++ et BeyondCompare
  • Envéo - Sous-titrage multilingue

    2007 - 2008 Adaptation et sous-titrage de DVD et sitcom (Twilight Zone, Flyboys, Frasier)
    Repérage et édition des sous-titres sous Ayato Compo
  • TitraTVS - Adaptation voice over et sous-titrage SME

    2006 - 2007 - Traduction de documentaires pour doublage voice-over
    Diffuseur : France 5, Planète
    Exemples de programmes : Un billet pour l'espace, Danger : météorites, Après l'attaque

    - Sous-titrage aux normes SM de jeux télévisés, séries de fiction et documentaires
    Diffuseurs : M6, NRJ12
    Logiciel : Ayato
    Exemples de programmes : Elimidate, Xena la guerrière
  • Télétota - Adaptation / sous-titrage SME

    2006 - 2007 Sous-titrage aux normes SM de jeux télévisés, séries de fiction et documentaires
    Diffuseurs : TF1, France Télévision

    Logiciel : Ayato

    Exemples de programmes : À la Maison blanche, Surface, Les aventures culinaires de Sarah Wiener, Les Z'amours, Attention la marche...
  • La marque rose - Adaptation voice-over

    2004 - 2014 Adaptation de documentaires et programmes de divertissement pour doublage / voice-over4
    Diffuseurs : Discovery Channel, Foxlife, Planète, GameOne, MTV...

    Thèmes: science, voyage, histoire, techniques, mécanique...

    Exemples de prog. : Sur les traces de JCVD, Filles du cirque en Inde, Dirty Jobs, Word Travels, La trilogie de Singapour, Les fascistes italiens en couleurs, Dans les coulisses de Versailles...
  • Woods TV - Adaptation voice-over

    2004 - 2014 Traduction de documentaires pour doublage / voice-over
    Détection et adaptation sur bande rythmo virtuelle

    Diffuseurs : Discovery Channel, Foxlife, Planète, GameOne, MTV...

    Thèmes: science, voyage, gastronomie, histoire, techniques, mécanique...
    Exemples de prog. : Top Gear, American Choppers, Mythbusters, NASA - l'épopée de la conquête spatiale, Justiciers des mers, Brainiacs, Casse-tête...

    Logiciels : MS Word et Cappella

Formations

Réseau

Annuaire des membres :