Après un périple de 6 belles années au Japon, je souhaite étendre le cercle de mes collaborateurs en France et leur faire profiter des connaissances et de l'expérience que j'ai acquises au fil du temps.
Traductrice-adaptatrice depuis environ 15 ans, j'exerce dans les secteurs de l'édition, l'audiovisuel et le jeu vidéo. Je suis bilingue anglais-français, mais je peux également intervenir sur des sources en espagnol ou en allemand. J'assure également des travaux de relecture-correction en indépendante, pour le secteur de l'édition.
J'ai débuté en 2004 dans l'adaptation en voice-over et le sous-titrage de programmes, docus et séries TV. J'ai aujourd'hui plusieurs centaines d'heures de programmes à mon actif.
Parallèlement, j'ai traduit des dizaines de guides pratiques sur des thèmes extrêmement variés (cours de tricot, bible du nail art, livre de cuisine ou encore guide de survie en forêt), parus chez Hachette et Eyrolles.
J'ai une solide expérience en localisation de supports de formation (traduction, sous-titrage), acquise auprès d'un leader de l'e-learning en management, Crossknowledge.
Enfin, j'assure régulièrement et en équipe la localisation de jeux vidéo (MS Office ou MemoQ).
Afin d'élargir mon horizon et acquérir de nouvelles compétences, j'ai suivi une formation certifiante au métier de correcteur d'édition, à l'institut Edinovo de l'Asfored. Très enrichissants, ces quelques mois passés avec des professionnels de l'édition m'ont permis d'approfondir mes connaissances en orthographe et typographie, d'apprendre à maîtriser différents outils et de débattre de façon constructive sur des cas concrets.
N'hésitez pas à me recontacter pour plus de renseignements sur mes services, mes disponibilités ou pour un simple bout d'essai. Ma rigueur, ma créativité et ma réactivité finiront de vous convaincre.
Mes compétences :
Repérage
Sous-titrage
Logiciels d'adaptation audiovisuelle
Relecture / corrections
Adaptation
Doublage
Traduction anglais français
Harmonisation
Localisation jeu vidéo
Voice-over