Je me suis orientée vers la traduction et l'interprétariat par goût du contact avec les autres: interpréter un concept donné dans une langue ou une autre requiert une connaissance approfondie du savoir-faire de son propre pays et du pays pour
lequel les documents... sont traduits. Pour moi, la traduction ne peut se faire que si l'on est en parfaite adéquation avec son client, donc à son entière écoute.
C'est ainsi que j'ai pu travailler avec la Chambre des Métiers de la Haute-Loire lors des échanges européens avec la Chambre des Métiers de Leipzig en Allemagne.
Mes centres d'intérêt sont variés, traduire dans un seul et unique domaine n'est pas forcément révélateur d'une bonne connaissance de la langue, une langue forme un tout: la langue s"enrichit forcément de tous ses domaines d'application. J'ai dans le cadre de mes études fait de la linguistique historique de la langue allemande (diachronie). La diachronie permet de mieux comprendre l'emploi de certains mots en fonction de leur histoire. Bien entendu je dispose d'ouvrages et de glossaires variés et de bons dictionnaires actualisés.
Les premiers travaux traductions que j'ai réalisés sont une traduction d'un fabuliste allemand du 11ème Siècle (Moyen Haut Allemand, allemand médiéval parlé entre le 10ème et le 13ème Siècle) en Français dans le cadre de mon mémoire de Maîtrise d'Allemand (Master) et des traductions Médico-dentaires pour les Laboratoires de céramique et prothèses dentaires BIENFAIT à Francheville dans le Rhône, N°1 de la prothèse dentaire en France.
J'ai décidé de mettre mes compétences de traductrice au service des entreprises qui cherchent une réelle valeur ajoutée.
Mes compétences :
Interprétariat
Interprète
Traducteur
Traduction
Traductrice