Menu

Camille DOMONT

PARIS

En résumé

Mes compétences :
Gestion de projets
Marketing
Technique
Trados
Traducteur
Traduction
Traduction marketing
Traduction technique

Entreprises

  • SDL - Lead Translator

    maintenant
  • SDL International - Lead Translator

    Paris 2010 - maintenant
  • LocalEyes France - Chef de projets

    2009 - 2010
  • LCI Linguistique Ile de France - Traductrice, chef de projets et formatrice certifiée SDL Trados

    2006 - 2009 Traduction – relecture et terminologie
    - Traduction et révision de l’anglais, l’espagnol et ponctuellement l’italien vers le français, de documents généralistes et techniques, dans les formats Office, html, xml et de PAO (InDesign, FrameMaker, QuarkXPress)
    - Création et maintenance de mémoires de traduction et de bases terminologiques
    - Relecture et contrôles qualité des projets réalisés par les freelances, évaluation et reporting
    Gestion de projets / production
    - Préparation, planification et suivi des projets, en contact direct avec les clients et les traducteurs (internes et freelances) : analyse des documents et des besoins (infographie, rédaction), gestion des délais, préparation des devis, sélection des sous-traitants
    - Gestion et suivi du planning des traducteurs internes, suivi technique et financier des projets
    - Participation aux rendez-vous clients avec la directrice linguistique et les commerciaux (appui technique, présentation et démonstration des outils de TAO utilisés, etc.)
    Formation Trados (SDL Trados 2007 et Studio 2009)
    - Animation de formations auprès de traducteurs, de chefs de projets et de terminologues (agences de traduction, services traduction d’entreprises) dans le cadre du programme de certification SDL
    - Au sein du service, force de proposition sur l’optimisation de l’utilisation de la suite logicielle Trados, rédaction de procédures, formation des nouveaux arrivants et assistance technique auprès des autres traducteurs de l’agence
  • AFNOR - Traductrice

    Saint-Denis 2005 - 2006 Traduction
    - Traduction, de l’anglais vers le français, de documents normatifs relatifs aux domaines traités par le bureau de normalisation (agroalimentaire, BTP, chimie, électrotechnique, environnement, ferroviaire, etc.) et de communiqués de presse pour le magazine Enjeux sur l’actualité normative et réglementaire (www.enjeux.org)
    Gestion de projets
    - Suivi des validations techniques des versions françaises réalisées par les experts (ingénieurs, spécialistes)

Formations

  • Université Paris VII

    Paris 2005 - 2006 Master 2 ILTS (Industrie de la Langue et Traduction Spécialisée)

    UFR EILA
  • Trinity College Dublin (Dublin)

    Dublin 2004 - 2005 Maîtrise LLCE anglais (Erasmus)

    English Studies
  • Université Paris

    Paris 2003 - 2004 Licence LLCE anglais et Deug 2 LLCE espagnol

    Langues
  • Lycée Lakanal CPGE (Sceaux)

    Sceaux 1999 - 2003 Khâgne moderne anglais et Hypokhâgne BL

Réseau

Annuaire des membres :