Menu

Carine BOUILLERY

CLERMONT-FERRAND

En résumé

Traduction - Révision - Relecture.
Italien = > Français
Mode & Design

Traductrice de l'italien vers le français, je mène ma petite barque indépendante dans le monde de la traduction.
Passionnée par ce métier à la fois captivant et exigeant, je mets mes compétences professionnelles et ma passion pour les mots au service de tous.

La traduction est un métier qui permet d'être le pont entre deux pays, deux langues, deux cultures. C'est ce pont que je veux devenir. C'est pourquoi rigueur, professionnalisme et passion sont les mots clés de mon activité.

Me contacter:
Mon site:Array
Skype: boulce46
Page Facebook: https://www.facebook.com/traductriceaupaysdesvolcans?ref=aymt_homepage_panel

Membre de la Société Française des Traducteurs

Mes compétences :
Traduction
Relecture
Recherche documentaire
Gestion de projet
Microsoft Office
Prospection de clients
Ecriture
SDL Trados Studio 2015
Mode
Design
Décoration intérieure

Entreprises

  • Traductrice - Design et aménagement intérieur

    2011 - maintenant Home Sweet Home : Design et traduction, un combo gagnant !

    Meubles, tissus, luminaires, matériaux, etc. : du sol au plafond, l’aménagement de la maison n’a plus de secret pour moi.
    Grâce à mon travail de traduction, le savoir-faire italien s’invite dans votre maison.

    Feuilleter un catalogue de meubles ou de luminaires dans sa propre langue évite bien des mauvaises surprises.

    Le Design est un art où s’exprime le beau et la traduction se doit de refléter cette beauté. Ainsi le traducteur devient la pièce maîtresse de la relation entre l'entreprise et le client.
  • Traduction - Mode

    2011 - maintenant Traductrice victime de la mode.

    Telle une petite main d’atelier, je travaille dans l’ombre pour des maisons de prêt-à-porter italienne, une maison Haute Couture française, une marque de lingerie de luxe italienne et tant d’autres encore.
    Mon professionnalisme me pousse même à être d’astreinte le week-end précédent la Fashion Week pour apporter la touche finale à vos communiqués de presse. La mode ne s'arrête jamais!

    Traduire la mode est un exercice d’équilibriste : à la fois technique (il faut connaître le vocabulaire spécifique de ce secteur) et rédactionnel (il faut donner envie aux clients d’acheter la marque et adapter son langage au prestige de la maison pour laquelle on travaille).
  • Traductrice freelance - Sciences Humaines

    2010 - maintenant Les chemins de la connaissance passent par la traduction.

    Le traducteur est un fil d’Ariane qui permet aux différentes cultures de communiquer entre elles et de s’enrichir mutuellement. On peut affirmer sans rougir que sans les traducteurs, il n’y aurait pas de circulation du savoir (en toute objectivité bien sûr...)

    Que ce soit pour la religion (analyse linguistique du Notre Père), le cinéma (Final cut in Venice), l’architecture (Les territoires inversés) ou la BD (Belli Dentro de Squaz), mon petit esprit curieux n’a peur de rien et est toujours prêt à affronter la montagne de la connaissance !

Formations

Réseau

Annuaire des membres :