Objectif dans la traduction : Contribuer et aider à COMPRENDRE
- Septembre à décembre 2011 -:
Traduction, localisation d’anglais en français du manuel d’aide d’un logiciel de DAO (Dessin assisté par ordinateur) 240 000 mots + 900 menus, dialogues et images.
Traduction de turc en français d’un rapport médical technique 3 000 mots
- Janvier à août 2011
Diverses formations SFT aux outils de traduction
- 1977 – 2010
Informatique de gestion : Programmeur, Analyste – responsable d’exploitation, chef de projet (travail en environnement bilingue)
- 1973 -1976
Traductions occasionnelles de documents commerciaux de français en anglais en plus de fonctions comptables dans la distribution pièces détachées automobile et dans une agence de voyages
- 1972 – Avril
Traduction d’anglais en turc du document de l’OTAN « Air Pollution, Air Quality Criteria for Particulate Matter and Sulfur Oxides » 150 000 mots, en freelance pour le Ministère de la Santé, Ankara
-1972 - Traduction d’anglais en turc du document de l’OMS « Health Education in Europe » 120 000 mots, en freelance pour le Ministère de la Santé, Ankara
- Février à août 1972
Traduction de nombreux documents politiques, économiques et administratifs en tant que attaché au Ministère des Affaires étrangères, Ankara
- Juin 1971 –février 1972
Traduction de très nombreux documents techniques et autres en tant que traducteur salarié à la Direction Générale de la Météorologie à Ankara
- Novembre 1970 à mai 1971
Traduction de nombreux documents en tant que traducteur salarié à l’Ambassade d’Australie, Ankara
-1969- 1970 Officier traducteur dans l’Armée de Terre, Turquie
Mes compétences :
Translator
Traducteur
Informaticien