Bien que spécialisée dans les beaux-arts depuis 2006 (monographies sur De Kooning, Beckmann, Saint Phalle,Turner, Watteau, Klimt ; livre sur "Munich, ville d'art", ouvrage sur "Savile Row", Mecque de la mode masculine...) pour les éditions Taschen, L'Editeur, Hazan et la Réunion des musées nationaux, j'ai bien d'autres passions et compétences dont j'aimerais enrichir ma pratique professionnelle : des médecines alternatives à l'économie en passant par l'environnement et... la littérature jeunesse.
Après un DESS au CRIM ("Centre de recherche en ingénierie multilingue"...), à l'INALCO, et des études d'interprète à l'ESIT, je suis entrée dans le monde de l'édition en proposant aux éditions Albin Michel la traduction d'une des premières études sur la novlangue nazie, "Lingua Tertii Imperii", écrite sous le III. Reich par Victor Klemperer.
A sa sortie, "LTI" a fait la une du "Monde des Livres".
Ensuite, j'ai traduit des nouvelles (Gabrielle Wohmann, chez Verdier), des scripts (Margarethe von Trotta, pour le Festival International de Films de Femmes de Créteil) et plusieurs heures de rush pour un documentaire (Pourim 1946, sur le procès de Nuremberg).
Parallèlement, je travaillais pour les éditions Atlas (nombreux ouvrages sur la décoration, collections sur la "Nature en France", la numismatique, l'horlogerie...), Maxi-Livres (plusieurs livres de cuisine), Le Courrier du Livre (ouvrage sur le bouddhisme), et Pearson ("Guide pratique de la santé de l'enfant") parce que si je suis polyglotte, je suis aussi polyvalente.
Alors n'hésitez pas à me contacter pour des traductions car, quel que soit le sujet, j'adore relever les défis.
Mes compétences :
Santé
Environnement