Menu

Fabien LAMBART

LA ROCHELLE

En résumé

Techni'Sens est un institut indépendant dédié aux études consommateurs et marketing, mais également aux approches sensorielles. Ses spécificités premières résident dans le fait que le consommateur et le produit (ou concept) sont au cœur de nos interrogations, ou comment mettre en relation un annonceur et ses acheteurs !

L'institut dispose de 2 sites d'interrogation en France (boxes sensoriels) et est propriétaire de différents panels interrogeables en conditions réelles d'utilisation, à domicile ou en salles. Les études portent principalement sur des biens de grande consommation : alimentaire, cosmétique, hygiène/entretien, matériaux, textile... et sont axées sur des dimensionnements quantitatifs et/ou qualitatifs. Elles peuvent être menées partiellement ou intégralement à l'international.

N'hésitez pas à nous retrouver surArray

Mes compétences :
Marketing
Gestion administrative
Localisation
Testing
Gestion de projet
Révision technique
Cosmétique
Management
Innovation
Études qualitatives
Études quantitatives
Etudes consommateurs
Étude de marché
Développement commercial
Conseil
Tests consommateurs
Analyse sensorielle
Test
Traduction technique

Entreprises

  • Techni'Sens - DRH et Responsable des sites - Techni'Sens

    2017 - maintenant
  • Techni'Sens - Responsable RH

    2016 - 2017
  • Techni'Sens - Chargé de projets internationaux

    2016 - 2016 Chargé de projets dans le cadre de la mise en œuvre d'études consommateurs quantitatives et qualitatives à l'international.

    J'ai également pour mission de développer des partenariats avec d'autres instituts de tests consommateurs basés à l'étranger, notamment en Europe et aux Etats-Unis.

    Enfin je gère la traduction des documents d'étude ainsi que des différents contenus Web et marketing, via des prestataires ou en interne.
  • Fabien Lambart - Freelance - Traducteur / Réviseur technique (anglais/allemand>français) et Chef de projet en localisation

    2003 - 2015 Traduction, révision et testing dans le domaine Informatique et nouvelles technologies
    • Clients : Microsoft, HP, Sony, eBay, Kodak, Adobe, Neusoft, Facebook, Garmin, Cisco, etc.
    • Composants : interface logicielle, e-learning, documentation et aide en ligne
    • Domaines : logiciel de gestion d’entreprise, gestionnaire de base de données, interface de cours en ligne, utilitaire de sauvegarde, routeur d’entreprise, GPS, etc.

    Prospection et gestion de projets
    • Prospection de clients en France et à l’international (Europe, Etats-Unis, Chine, Inde)
    • Création d’un réseau de traducteurs/réviseurs indépendants
    • Négociation de tarifs, remises, etc.
    • Planification des différentes tâches projet et suivi des livraisons
    • Facturation, suivi des paiements et tenue de la comptabilité informatique
  • SDL International - Responsable du service de traduction

    Paris 2002 - 2003 Société SDL France (Paris)

    • Structuration et développement du service (18 employés en interne)
    • Planification des ressources internes et externes pour chaque projet
    • Recrutement et formation des traducteurs
    • Suivi, évaluation et validation des objectifs
    • Supervision des responsables d’équipe
    • Contrôle de la productivité du service
  • SDL International - Responsable de l'équipe Traduction informatique

    Paris 2001 - 2002 Société SDL France (Paris)

    • Traduction et révision d’interfaces logicielles, documentations et aides en ligne
    • Testing linguistique et contrôle qualité
    • Gestion terminologique
    • Gestion des plannings de livraison
    • Supervision de l’équipe (formation, assistance technique et contrôle de la productivité)
  • SDL International - Responsable du service « IT Small Projects »

    Paris 2000 - 2001 Société SDL Irlande (Dublin)

    • Planification des ressources internes
    • Recrutement et formation des traducteurs
  • SDL International - Traducteur / Réviseur technique

    Paris 1999 - 2000 Société SDL Irlande (Dublin)

    • Traduction et révision de documentations techniques, aides en ligne et sites Web
    • Responsable des mémoires de traduction pour 5 langues : analyses source et cible, définition des filtres et des règles de segmentation, gestion des paramètres spécifiques à chaque langue, etc.)
  • LCI Bretagne - Traducteur technique

    Jouy-en-Josas 1998 - 1999 • Traduction de documentations techniques (interfaces d'imagerie médicale et logiciels ERP)
  • Heidelberg Akademisches Auslandsamt - Traducteur Technique (stagiaire)

    1997 - 1997 • Traduction du site Web de l'Université d'Heidelberg (mises à jour) de l'allemand vers le français

Formations

Réseau

Annuaire des membres :