Menu

Fanny FOURÈS

Morières les Avignon

En résumé

Forte de 14 ans d'expérience en tant que traductrice/adaptatrice et technicienne dans le domaine du sous-titrage (anglais et espagnol vers le français), je travaille en free-lance pour diverses chaînes de télévision, éditeurs DVD, sociétés de post-production et festivals.

En janvier 2013, j'ai pris le statut d'auto-entrepreneur afin de pouvoir également proposer mes services dans le domaine du tourisme, et j'ai travaillé pendant plus d'un an, parallèlement au sous-titrage, pour la société américaine Just France.

Début 2014, je me suis encore diversifiée en ajoutant le FLE à mes compétences et en donnant des cours particuliers de français à des étrangers via Skype, à domicile, et dans le centre de formation pour adultes CERAN Provence.

Aujourd'hui, cette polyvalence me permet d'offrir une large palette de services linguistiques.

Mes compétences :
Adaptation
Traduction
Sous-titrage

Entreprises

  • LINGUANIMA CERAN PROVENCE - Professeur de FLE

    Morières les Avignon 2014 - 2014 Professeur de Français Langue Etrangère pour professionnels originaires de tous pays (Ambassadeurs, diplomates, PDG, cadres, ingénieurs, étudiants)
  • Just France - Prestataire de services touristiques

    2013 - 2014 En parallèle de mon travail dans le sous-titrage, j'ai réalisé des prestations de services en tant qu'auto-entrepreneur pour l'agence américaine Just France qui propose des locations saisonnières.

    - Lien entre des propriétaires et l'agence
    - Visite d'appartements (photos, prise d'informations détaillées)
    - Accueil des touristes
    - Services de conciergerie
    - Traduction
    - Interprétariat
  • Free-lance - Traductrice/Adaptatrice et Technicienne en Sous-titrage

    2008 - maintenant Ces deux dernières années, j'ai sous-titré des longs métrages tels que "La Tierra y la Sombra" (caméra d'Or à Cannes 2015) ou "La Sirga" (sélection Quinzaine des Réalisateurs 2014), de nombreux épisodes de séries telles que "Les Aventures du Capitaine Alatriste" pour Arte (diffusion cet été), "Nikita" et "Pretty Little Liars" pour Warner, ou "Hunted" pour Technicolor, mais aussi des moyens métrages, des documentaires et émissions diverses pour différentes chaînes de télé telles que Mezzo et Paris-Première, ainsi que des interviews de grands réalisateurs pour Prime Entertainment.

    Je travaille également pour le Festival International du Film d'Environnement (FIFE) depuis 6 ans, pour lequel j'ai réalisé une quinzaine d'adaptations de documentaires et fictions, et j'ai réalisé divers voice-over, l'adaptation VF de plusieurs épisodes de dessins animés, enregistré des voix de personnages secondaires pour Wantake et effectué des sous-titrages de programmes francophones (canadiens, africains ou autres) en français, pour la chaîne TV5.

    En tant que technicienne et adaptatrice free-lance, j'ai travaillé chez et pour les laboratoires de sous-titrage LVT-CMC, TITRA-TVS, VDM et Télétota, sur des calages, repérages et simulations.
  • Le Magasin, Centre de formation aux métiers de l'acteur, Malakoff - Doublage voix

    2007 - 2007 Formation DIF conventionnée par l'AFDAS de 2 semaines en doublage de voix (doublage de films, séries et dessins animés + voix off et voice-over pour documentaires). J'ai ensuite réalisé l'adaptation VF de deux épisodes de dessins animés et enregistré des voix de personnages secondaires pour le studio Wantake.
  • TVS (devenu TITRA-TVS) - Traductrice/adaptatrice et technicienne

    2002 - 2008 Repérage, traduction/adaptation, calage et simulation des sous-titres de longs et courts métrages, séries, documentaires et dessins animés pour la télévision (Arte, Canal +, M6, Mezzo), le DVD (MK2, Warner, Studio Canal, Bodega, Carlotta Films) et des festivals (Annecy, Cannes).
  • Folioscope - XXe Festival du court-métrage d'animation de Bruxelles - Traductrice/Adaptatrice et technicienne

    2001 - 2001 Stage de 3 mois : Repérage, adaptation et simulation de courts métrages, puis projection des sous-titres en salle, en direct du festival.
  • Eurologos, cabinet international de traduction - Traductrice

    1999 - 1999 Stage de 6 mois (bourse Leonardo) Traductions techniques et tenue de bases terminologiques (domaines : informatique, commercial, publicitaire, socio-économique, mécanique) pour des clients internationaux (Commission Européenne, Ford, Klopman), mise à jour du site internet de la société et révision de l'oeuvre "Traduction, adaptation et éditing multilingue" du directeur, M. Troiano.
  • Telefonica - Traductrice, interprète et hôtesse d'accueil

    Madrid 1997 - 1997 Stage de 2 mois au service commercial

Formations

  • Universidad De Granada

    Ubeda 2000 - 2000 Semestre ERASMUS - Traduction
  • ISTI (Bruxelles)

    Bruxelles 2000 - 2001 DESS traduction audiovisuelle et multimédia (spécialisation sous-titrage)
  • West Chester University Of Pennsylvania (West Chester)

    West Chester 1997 - 1998 Licence LEA
  • Université Montpellier 3 Paul Valery

    Montpellier 1995 - 1999 Maîtrise Traduction spécialisée Anglais-Espagnol

Réseau

Annuaire des membres :