Traducteur audiovisuel free-lance spécialisé dans le sous-titrage multilingue et SME ainsi que dans la voice-over, je travaille avec l'anglais, l'espagnol et l'allemand.
Équipé du logiciel de sous-titrage professionnel Ayato 3, je peux prendre en charge les différentes étapes de la mise en sous-titres d'un programme.
Ayant tout d'abord suivi des études littéraires et audiovisuelles, je possède une solide culture cinématographique et ai pu acquérir la maîtrise de la langue française indispensable au travail de tout traducteur.
Mon master de Traduction audiovisuelle (ITI-RI) ainsi que ma collaboration avec les grands laboratoires français Eclair Group, RGB, Boulevard des productions et TITRATVS pour des clients aussi divers que Arte, Histoire, Ushuaïa TV, Warner et divers festivals, m'ont permis d'acquérir la maîtrise technique ainsi que l'exigence et la rigueur nécessaires au sous-titrage et à la voice-over.
Sous-titrage :
- Voyage avec ma tante, Cuckor (Warner)
- Le Criminel, Welles (TCM)
- The Thompsons, The Butcher Brothers (Free Dolphin)
- Thanks for Sharing, Blumberg (Champs-Élysées Film Festival)
- Secret State (ép. 1et 2), Fraiman (Forum des Images)
- Very Extremely Dangerous, Duane (Gaîté Lyrique)
Voice-over :
ARTE :
- Le décryptage du génome humain : espoir ou menace ?
- Dürrenmatt, l'esprit critique de la Suisse
- Edvard Munch, un peintre et ses démons
- Lénine. La fin du mythe
- Lions, l'apprentissage de la vie
- 900 Jours. Le siège de Leningrad
- Quand la chine verte s'éveille
- Ports d'attache
Histoire :
- Money, Power and Wall Street (ép. 1 et 3)
- Opération Ajax
- Guédelon, les bâtisseurs de châteaux forts
- Les Grands Assassinats de l'histoire
Universal :
- I Am Ali
Mes compétences :
Sous titrage
Voiceover
Traduction
Sous-titrage
Traducteur
Audiovisuel