Menu

Thierry MOUILLÉ

STRASBOURG

En résumé

Traducteur audiovisuel free-lance spécialisé dans le sous-titrage multilingue et SME ainsi que dans la voice-over, je travaille avec l'anglais, l'espagnol et l'allemand.

Équipé du logiciel de sous-titrage professionnel Ayato 3, je peux prendre en charge les différentes étapes de la mise en sous-titres d'un programme.

Ayant tout d'abord suivi des études littéraires et audiovisuelles, je possède une solide culture cinématographique et ai pu acquérir la maîtrise de la langue française indispensable au travail de tout traducteur.

Mon master de Traduction audiovisuelle (ITI-RI) ainsi que ma collaboration avec les grands laboratoires français Eclair Group, RGB, Boulevard des productions et TITRATVS pour des clients aussi divers que Arte, Histoire, Ushuaïa TV, Warner et divers festivals, m'ont permis d'acquérir la maîtrise technique ainsi que l'exigence et la rigueur nécessaires au sous-titrage et à la voice-over.

Sous-titrage :
- Voyage avec ma tante, Cuckor (Warner)
- Le Criminel, Welles (TCM)
- The Thompsons, The Butcher Brothers (Free Dolphin)
- Thanks for Sharing, Blumberg (Champs-Élysées Film Festival)
- Secret State (ép. 1et 2), Fraiman (Forum des Images)
- Very Extremely Dangerous, Duane (Gaîté Lyrique)

Voice-over :
ARTE :
- Le décryptage du génome humain : espoir ou menace ?
- Dürrenmatt, l'esprit critique de la Suisse
- Edvard Munch, un peintre et ses démons
- Lénine. La fin du mythe
- Lions, l'apprentissage de la vie
- 900 Jours. Le siège de Leningrad
- Quand la chine verte s'éveille
- Ports d'attache

Histoire :
- Money, Power and Wall Street (ép. 1 et 3)
- Opération Ajax
- Guédelon, les bâtisseurs de châteaux forts
- Les Grands Assassinats de l'histoire

Universal :
- I Am Ali

Mes compétences :
Sous titrage
Voiceover
Traduction
Sous-titrage
Traducteur
Audiovisuel

Entreprises

  • Free-lance - Traducteur - Adaptateur - Sous-titreur

    2011 - maintenant Clients : Eclair Group, RGB, Boulevard des Productions, TITRATVS.

    - sous-titrage multilingue
    - sous-titrage pour sourds et malentendants
    - voice-over
    - travaux techniques (relevé, repérage/calage/placement, simulation, relecture)
  • Télétota Alsace - Traducteur/adaptateur

    2011 - 2011 Stage de 2 mois :
    - traduction multilingue pour Arte (sous-titrage et voice-over en allemand et anglais)
    - adaptation aux normes Arte
    - simulation
    - relecture
  • TVS - Sous-titreur

    2011 - 2011 Stage de 2 mois :
    - relevé
    - saisie/placement
    - repérage/calage
    - adaptation pour sourds et malentendants
    - relecture

Formations

  • Institut De Traducteurs, D'Interprètes Et De Relations Internationales

    Strasbourg 2009 - 2011 Master Traduction audiovisuelle

    Mention Bien.
    Sous-titrage et voice-over à partir de l'anglais et l'espagnol.
    Cours de traduction en allemand.
    N'ayant pas suivi de cursus de langue à l'université, je suis parti un an en séjours linguistiques afin de me perfectionner dans mes langues de travail avant de passer le concours d'entrée de l'ITI-RI.
  • Université Marc BLOCH

    Strasbourg 2001 - 2008 Master Lettres modernes

    Mention Bien.
    Cours d'anglais tout au long du cursus, Apprentissage de l'espagnol en autodidacte.
    Cours d'histoire du cinéma et d'analyse cinématographique.
  • Lycée F. Kirschleger (Münster)

    Münster 1998 - 2001 Option cinéma-audiovisuel

    Mention Bien.
    Classe franco-allemande/trilingue (anglais) de la 6e à la Terminale.
    Réalisation collective d'un court métrage dans le cadre de l'option cinéma-audiovisuel pour le baccalauréat.

Réseau

Annuaire des membres :