Menu

Laure DE BON

PAU

En résumé

J'ai choisi de compléter mon Master Traduction et Documentation en préparant une Licence professionnelle Métiers du Livre et de l’Edition, spécialité Bibliothécaire, que j'ai effectuée en alternance au sein de la Bibliothèque Scientifique et Technique du CSTJF de Total, à Pau. La polyvalence des tâches qui m’ont été confiées me permettent aujourd'hui de maîtriser tous les aspects de la gestion quotidienne de l’information (documents imprimés, numériques, bases de données, SIGB…). Je conduis également des projets documentaires de plus grande envergure, tant sur le plan quantitatif que temporel, affirmant ainsi mes capacités organisationnelles et mon sens du travail en équipe. Ainsi, lors de la rationalisation du fonds Sciences Fondamentales que j’ai conduite à la Médiathèque Intercommunale André Labarrère, j’ai pu apprécier l’importance capitale de la coopération et du partage d’informations, tant au sein des équipes qu’avec les partenaires extérieurs.

Mes compétences :
Bibliothéconomie numérique
Gestion de partenariats
Partenariats internationaux
Bibliothéconomie
Documentation technique
Gestion du document
Management
Synthèse rédactionnelle
Rédaction technique
Gestion de projet
Recherche documentaire
Logiciel documentaire
Rédaction de contenus web

Entreprises

  • Médiathèque Intercommunale André Labarrère - Bibliothécaire scientifique

    2015 - maintenant • Analyser l’existant (évaluation volumétrique, intellectuelle et logistique du fonds, analyse des publics)
    • Rationaliser le fonds Sciences Fondamentales (critères de désherbage, d’acquisitions, de médiation)
    • Evaluer le projet (création d’outils quantitatifs et qualitatifs)
    • Former les équipes à la gestion et à la valorisation d’un fonds spécialisé (1 500 imprimés)
  • TOTAL SA - CSTJF - Documentaliste scientifique et technique / Responsable de section

    COURBEVOIE 2013 - 2014 • Sélection des sources d’information scientifique et technique (identifier, valider, actualiser)
    • Organisation du traitement des thèses géosciences pour valorisation du fonds (enregistrer, analyser, synthétiser, classer, indexer, archiver dans un système manuel ou automatisé)
    • Gestion, approvisionnement et enrichissement d’un fonds documentaire spécialisé (24 000 documents imprimés et numériques)
    • Identification des besoins, conseil et orientation des usagers (sens de la pédagogie et de l'écoute)
    • Communication et formation des publics spécifiques sur les outils documentaires (documentalistes, ingénieurs, chercheurs, doctorants)
    • Gestion de projets (planification, contrôle, coordination, évaluation)
    • Maîtrise de l'anglais technique
    • Maîtrise des outils informatiques et des logiciels spécialisés
  • Télécoms Sans Frontières TSF - Chargée de Communication et Relations internationales

    2010 - 2013 • Développement d’outils de communication sur supports écrits, électroniques et audiovisuels
    • Création et développement des relations avec les partenaires et bailleurs de fond et les médias nationaux et internationaux
    • Rédaction d’articles web, communiqués de presse, revues de presse et rapports annuels
  • Relay H - Responsable point de vente presse et livres de poche

    2010 - 2010 • Gestion et approvisionnement des stocks
    • Accueil et conseil aux clients
  • Centre des finances publiques - Agent Section Ordre et Documentation (ORDOC)

    2009 - 2009 • Classement des dossiers de particuliers et professionnels ainsi que divers documents
    • Contrôle premier degré et saisie informatique des déclarations de revenus des particuliers
  • Université de Pau - Pays de l'Adour - Traductrice scientifique et technique

    2009 - 2009 • Traduction de travaux pratiques de physique en anglais
    • Traduction (anglais et espagnol) du site internet du Laboratoire des Fluides Complexes
    • Recherches documentaires nécessaire à la compréhension des notions
    • Recherches terminologiques
    • Interprétariat espagnol/français lors de la Journée franco-espagnole du droit comparé : « L’incidence du droit européen sur les droits nationaux : l’exemple du droit de la famille »
  • Electronic Arts - Testeuse localisation

    LYON 2008 - 2008 • Révision de traductions de jeux vidéo
    • Relecture de traductions de manuels d’utilisation
    • Respect de normes et de glossaires
  • Alpha Langues - Traductrice technique

    2007 - 2008 • Traduction en anglais et espagnol de lettres de motivation, CV et articles Internet
    • Création d’exercices d’anglais en ligne
    • Animation de cours de conversation anglaise

Formations

  • CFA Métiers Du Livre

    Bordeaux 2013 - 2014 Licence professionnelle

    • Maîtrise des outils professionnels spécifiques (conduite de projet, gestion d’une section, politique bibliothéconomique, formation des usagers, bibliographie spécialisée, bibliothèque numérique, communication des organisations et des bibliothèques)
    • Connaissances de base en littératures et productions éditoriales françaises et étrangères
  • Université Pau - Pays De L'Adour

    Pau 2007 - 2009 Master 2

    • Capacités rédactionnelles, analytiques et linguistiques sur des sujets d’ordre scientifique et technique
  • Université Pau - Pays De L'Adour

    Pau 2003 - 2006 Licence

    • Maîtrise des techniques de traduction, d’interprétariat, d’expression et de communication en français, anglais et espagnol
    • Maîtrise des repères d’ordre historique, politique et culturel en anglais et espagnol
  • Lycée La Serre De Sarsan

    Lourdes 2000 - 2003 Baccalauréat scientifique spécialité SVT

Réseau

Annuaire des membres :