Menu

María Florencia CASTAÑO CASTRO

Lyon

En résumé

Je m’appelle Florencia Castaño. Ma mission est de développer le dialogue entre les entreprises anglophones et francophones et leurs partenaires et clients hispanophones. J’utilise mes compétences linguistiques, combinées avec une compréhension approfondie du droit, du commerce et du marketing, pour aider les entreprises et les entrepreneurs à communiquer dans un espagnol clair et efficace, tout en préservant leurs atouts les plus chers : leur réputation et leur temps.
Si vous êtes un avocat qui gère des contrats internationaux ou des cas impliquant des individus hispanophones, vous savez que les barrières linguistiques sont loin d’être la seule contrainte. Votre client vient d’un pays avec un système juridique diffèrent. Une bonne traduction lui permettra de comprendre certains concepts juridiques propres au pays d'accueil.
Si vous voulez ouvrir un bureau en Espagne ou en Amérique Latine dans l’espoir de conclure des accords internationaux, ou que vous allez introduire vos produits ou services sur le marché hispanophone, vous avez besoin du contenu adapté à la culture et au marché du public cible afin de construire des liens forts avec vos partenaires hispanophones et convertir vos prospects en fidèles acheteurs. Mes domaines de compétence : DROIT (contrats, diplômes, déclarations sous serment, transcriptions judiciaires, etc.), COMMERCE (documents de constitution, comptes-rendus d'activités, etc.), MARKETING (sites internet, brochures, dépliants, blogs, etc.) et ÉDITION ET CORRECTION en espagnol.

Mes compétences :
TRANSCRÉATION
ÉDITION ET CORRECTION
TRADUCTION COMMERCIALE ET ÉCONOMIQUE
TRADUCTION JURIDIQUE

Entreprises

  • Police fédérale argentine - Traductrice anglais > espagnol

    Lyon 2011 - 2013 En tant que traductrice sous contrat avec la Police fédérale argentine, département Interpol, j’ai réalisé des traductions vers l’anglais et l’espagnol de documents juridiques (commissions rogatoires internationales, citations, avis de recherche international et d’autres notices et alertes publiées par l’organisation)
  • «Free-lance» - Traductrice

    2009 - maintenant DROIT DE CONTRATS: Contrats de vente, de location, de fourniture ; accords de confidentialité, etc. Projets récents :
    - Contrat de location d'équipement, secteur pétrolier et gazier, FR>ES, 3 500 mots.
    - Conditions générales de jeux en ligne, secteur de prêt-à-porter pour enfants, FR>ES, 2 500 mots.
    - Statuts constitutifs d’une société, FR>ES, 14 900 mots.
    - Certificats d'actions et comptes-rendus de réunion du conseil d'administration, EN>ES, 15 000 mots.
    DROIT DES PERSONNES ET DE LA FAMILLE. Projets récents :
    -Relevé de casier judiciaire de citoyen écossais, traduction certifiée EN>ES, 1 200 mots.
    - Titre de propriété d’un particulier, traduction certifiée EN>ES, 1800 mots.
    COMMERCE: Projets récents :
    - Manuel de logiciel pour production des pièces automobiles, FR>ES, 10 000 mots.
    - Brochure commerciale et marketing, FR>ES, 500 mots.
    GOUVERNEMENT. Projets récents :
    - Textes juridiques, réglementaires et à caractère général sur les politiques européennes, FR et EN>ES. CdT de l’UE
    MARKETING : brochures, dépliants, sites Internet, blogs, communiqués de presse, correspondance commerciale. Projets récents :
    - Collections de vêtements pour enfants, contenu du site web, FR>ES
    - Audioguides du bus touristique de la ville de Lyon
  • In Touch Languages. www.intouchlanguages.com.ar - Traductrice anglais > espagnol

    2009 - 2011 Traduction et révision des textes dans le domaine du droit vers l’espagnol et l’anglais.
  • «Free-lance» - Professeur particulier d’anglais

    2002 - 2003 2008 - Cours d'anglais tous niveaux (anglais général, cours intensifs, anglais commercial et personnalisé)
    2002 - 2003 - Cours d'anglais pour adolescents et enfants. English Institute "DAV" (Buenos Aires, Argentine)

Formations

  • Universidad De Alicante (Alicante)

    Alicante 2015 - 2016 Master en traduction institutionnelle

    Quelques matières : Systèmes juridiques comparés, traduction assermentée, langage juridique comparé, traduction pour les organisations internationales, l’économie et le commerce, la propriété intellectuelle, l'export et le commerce international, entre autres.
  • IES En Lenguas Vivas J. R. Fernández (Buenos Aires)

    Buenos Aires 2006 - 2013 Master

    Quelques matières : langue anglaise spécialisée, traduction technique et
    scientifique, traduction économique et financière, entre autres.
  • Universidad Del Salvador (Buenos Aires)

    Buenos Aires 2002 - 2005 Diplôme en traduction juridique / anglais-espagnol

    Quelques matières : Traduction de droit privé, langue et grammaire anglaise, langue et grammaire espagnole, phonétique et phonologie anglaise, culture anglaise et américaine, entre autres.

Réseau

Annuaire des membres :