Menu

Nadia HILALI

Tremblay-en-France

En résumé

Traductrice, interprète en anglais, français et espagnol basée à Tanger, spécialisée en business, finances et communication. Je dispense également des cours de langues généraux et spécialisés dans le cadre de formations pour adultes et au sein d’écoles supérieures.

Mes compétences :
Gestion de projet
Direction générale
Traduction anglais français
Traduction technique
Adobe Photoshop
Scansoft Omnipage
PC Hardware
Microsoft Word
Microsoft PowerPoint
Microsoft Excel
Microsoft Access
Audit
Apple MacOS
Adobe Acrobat

Entreprises

  • RAJA - Traductrice

    Tremblay-en-France 2009 - 2009 • Traduction de développements Microsoft AX spécifiques à l’ERP
    • Traduction des communiqués destinés aux filiales de l’entreprise
    • Traduction de cahiers des charges pour le service Catalogue
    • Traduction de procédures qualité
    • Traduction des documents relatifs à l’erp
    • Traduction de libellés Microsoft
    • Traduction de supports de formation
    • Traduction des articles de l’Intranet et de la Fondation RAJA
    • Traduction des processus métiers rédigés dans ARIS(outil de modélisation).

    Domaines: marketing, finances, comptabilité, informatique,communication
  • Traductrice - Formatrice

    2008 - 2009 Responsable des flux de traduction de toute l'entreprise et gestion de la documentation multilingue de tous ses services. Priorisation des tâches, pilotage et révision des traductions. Initiation d'un nouveau process de traduction et solutions apportées à la gestion des documents. Rédaction de rapports au Directeur de l'Organisation des systèmes et de l'information. Traduction du français vers l'anglais et formation d'anglais dispensée aux employés de l'entreprise.
    * Traduction du système d'information dans le cadre du projet d'E.R.P ;
    * Traduction de supports de formation pour l'E.R.P ;
    * Cours d'anglais professionnel aux employés ;
    * Localisation de l'outil de modélisation et processus métier
    * Traduction éditoriale pour l'Intranet et la Fondation Raja
    * Traduction des développements Microsoft AX liés à l'ERP
    * Relation consultants techniques et opérationnels ;
    * Terminologie et création de glossaire ;
    * Gestion de tous les flux de traduction de l'entreprise ;
  • ART INTERNATIONAL - Traductrice-Relectrice

    2007 - 2008 • Relecture et correction de brevets d’invention
    • Traduction de textes commerciaux, touristiques et juridiques
    • Localisation de sites web touristiques
    • Mise en page
    • Gestion base de données traducteurs
  • Traductrice - Relectrice

    2007 - 2008 ART International - Paris (En contrat pro)
    * Gestion de projets multilingues : planning et gestion des projets de traductions, affectation des équipes de traducteurs et relecteurs
    * Relation client, traducteur, relecteur, et commerciales
    * Traduction de communications marketing, brevets, guides d'instruction nouvelles technologies, TCI, communication d'entreprise, finances
    * Relecture, supervision du processus qualité ;
    * Gestion base de données traducteurs : notation, évaluation, livraison d'instructions et briefes traducteurs ainsi que retours clients.
    * Création de glossaires et terminologie
    * Outils : Trados, Photoshop, Passolo

    Autre expérience
  • nhtranslation-nadia hilali - Traductrice-Chef de projet traduction

    2006 - maintenant A 10 year-experience in the following:

    TECHNICAL TRANSLATION
    LEGAL TRANSLATION
    FINANCIAL TRANSLATION
    TRANSCRIPTION OF VIDEO AND AUDIO FILES
    TRANSLATION OF SUBTITLES


    COURSES : FRENCH, ENGLISH GRAMMAR, BRITISH CIVILISATION, TRANSLATION TECHNIQUES, LINGUISTICS, PHONETICS
  • Traductrice - Interprète

    2006 - maintenant Traduction technique / Interprétation
    * Traduction juridique (propriété intellectuelle, droits de l'homme, contrats) ;
    * Traduction technique (informatique, T.C.I., emballage, imprimerie, nouvelles technologies, ingénierie des transports) ;
    * Traduction financière : rapports annuels, newsletters, procès-verbaux de conseils d'administration, rapports d'audit ;
    * Traduction de contenu éditorial, marketing, communication d'entreprise (communiqués de presse, sites internet) ;
    * Traduction de textes variés dans le domaine des arts graphiques ;
    * Adaptation et traduction de sous-titrage de films, documentaires et séries télévisées ;
    * Localisation (sites internet, logiciels, jeux vidéo) ;
    * Sous-titrage de documentaires et séries télévisées ;
    * Gestion de projet : relation clients, devis, analyse et planification du projet, préparation des documents, glossaires, mémoires de traduction, affectation des tâches, gestion administrative et financière, assurer la profitabilité du projet au cours de son cycle ;
    * Interprétation consécutive
  • Indépendant - Traductrice

    2006 - 2007 • Traduction de documentation d’entreprise, articles de magazine, brochures de présentation produit
    • Retranscriptions audio et traduction
    Domaines: TIC, marketing, informatique, presse, nouveaux médias.
  • Mona Records Ltd - Assistante Direction

    2004 - 2006 Artistique - Mona Records Ltd (Label musique), Londres.
    Traductrice freelance depuis 2006 spécialisée en traduction juridique, marketing, financière, nouvelles technologies, informatique et transports.
  • MONA RECORDS LTD - Chargée de relations publiques et coordinatrice artistique

    2004 - 2005 • Elaboration des stratégies marketing
    • Rédaction des communications
    • Relation presse (télévision, radio, presse écrite)
    • Gestion des prestataires (société de distribution, consultants)
    • Logistique : déplacements, tournages, enregistrements
    • Sélection de démos

Formations

  • Paris 7 Denis Diderot

    Paris 2007 - 2008 Master 2

    des langues et traduction spécialisée anglais-espagnol-français-mention bien
    * Traduction juridique, Traduction informatique, Langages informatiques, Gestion de projet de traduction, Traduction scientifique, Rédaction technique, Localisation, Outils d'aide à la traduction.
    * Mémoire : "Le système de propriété intellectuelle au Royaume-Uni : terminologie des brevets et des marques" ;
  • Université Paris 7 Denis Diderot

    Paris 2007 - 2008 Informatique
  • Paris III Sorbonne Nouvelle

    Paris 2005 - 2006 Master

    Master 1 de traduction juridique et financière anglais-espagnol
    * Traduction juridique, Traduction financière, Traduction journalistique, Anthropologie culturelle, Civilisation britannique et nord-américaine, Civilisation espagnole et sud-américaine, Terminologie, Informatique. ;
    * Mémoire : Terminologie de l'urbanisme anglais-français-espagnol ;
  • Université Paris 3 Sorbonne Nouvelle

    Paris 2005 - 2006 Maîtrise Traduction Juridique et Financière
  • Office De Tourisme De Monaco

    Londres 2004 - 2004 Stage Marketing
  • Paris III Sorbonne Nouvelle

    Paris 2004 - 2005 Licence Langues étrangères appliquées

    * Relations Internationales, Économie, Traduction spécialisée (journalistique, commerciale, juridique, financière), Civilisation britannique et nord-américaine, Civilisation espagnole et sud-américaine, Linguistique. ;
  • Université Paris 3 Sorbonne Nouvelle

    Paris Iii 2002 - 2005 Licence Langues Etrangères Appliquées
  • Lycée Maurice Ravel (Paris)

    Paris 1999 - 2002 Littéraire

Réseau