Menu

Nathalie GALLARD

TOURS

En résumé

Bonjour,

Traductrice-Interprète de formation et d'expérience en anglais, je recherche des traductions et des missions d'interprétariat consécutif dans cette langue.
Je suis également formatrice en anglais, comme j'ai une expérience de différents métiers liés au commerce international (export-import, douane, logistique...), et le sens de la transmission des connaissances.

Après mon diplôme de traductrice-interprète en anglais, j'ai travaillé trois ans dans ce métier au siège social d'une grande entreprise en région parisienne. J'ai ensuite intégré des services import-export dans l'industrie et les services, avec une spécialisation en logistique.

Il y a trois ans, j'ai créé ma petite entreprise de traduction et d'interprétariat auprès de PME-PMI, de grandes entreprises ou de collectivités locales.

Comme interprète de liaison, j'interviens lors de réunions par Skype, vidéo, téléphone (...), lors de salons professionnels, de visites de sites touristiques ou d'entreprises.

Je suis membre de la SFT (Société Française des Traducteurs) et d'une association de traducteurs indépendants, Je peux donc gérer vos besoins en traduction ou interprétariat dans toutes les combinaisons de langues via mon réseau professionnel.

Dear Sir, Dear Madam,

I am not looking for a job but for orders in translation and liaison interpretation in English.
I am also a trainer in English, as I worked in the field of foreign trade (export/import, customs duties, logistics...) who wishes to help companies or public bodies to improve their communication in English and to help them deal with export projects.

After getting a degree in translation & interpretation, I worked for 3 years as the translator-interpreter at the head office of a group in logistics in the Paris area. After that, I worked as an export assistant and transit agent in import/export departments in the industry and services.

Three years ago, I set up my small business as a freelance translator and liaison interpreter. I work with small companies, large businesses and public bodies.

As a liaison interpreter, I do phone, videoconference (Skype...) interpreting, I assist teams for international professional exhibitions or work as a guide for visiting industrial or touristic sites.

I am a member of the SFT, the French translators' association and belong to a group of independent translators and interpreters, speaking German, Chinese, Russian (...). I can thus meet your company or organization's needs in translating and interpretating in all languages through my professional network.

Mes domaines de compétences sont / My areas of expertise are :

-finance / FINANCE
-viticulture et oenologie/WINEGROWING AND OENOLOGY
-aéronautique/AERONAUTICS
-transport/LOGISTICS
-développement durable/SUSTAINABLE DEVELOPMENT
-tourisme/TOURISM


Contact : natraduction@gmail.com

Port. : (0033) (0)6 01 91 71 02




Mes compétences :
Logistique
Hôtellerie
Interprète de liaison anglais
Aéronautique
Energies renouvelables
Finance
Traduction anglais français

Entreprises

  • Natrad - Nathalie Gallard - Traductrice technique anglais-français

    2014 - 2014 Traduction de 20.000 mots en 7 jours de l'anglais au français pour la filiale d'un grand groupe du secteur de l'intérim : IT et ressources humaines (mise en place d'une plate-forme téléphonique).
  • Nathalie Gallard - Traductrice anglais-français

    2014 - 2014 FINANCE & ENERGIE
    Extraits du site en anglais de l'UNFCCC United Nations Framework on Climate Change 25. NOV, 2014 La Convention-cadre des Nations unies sur les changements climatiques (CCNUCC)

    12 Shining Examples of Climate Action / 12 EXEMPLES D'ACTIONS BRILLANTES EN MATIERE DE CLIMAT

    Lighten the Energy Bill : Alléger la facture énergétique

    Saving energy through innovative financing (voir traduction en français ci-dessous)

    As a result of rising energy prices and the need to shift onto a more sustainable pathway, many companies, governments and institutions want to reduce their use of conventional energy while cutting costs at the same time.

    Belgian-based EcoNation developed Lighten the Energy Bill to promote a unique financing mechanism that enables the installation and management of sustainable lighting systems, by absorbing the entire upfront investment and sharing the profits with the end user. Once the lighting system is installed, customers are charged monthly installments that are guaranteed to be lower than their original electric bill.
    TRADUCTION
    Economiser de l’énergie grâce à des financements innovants

    Suite à la hausse des prix de l’énergie et au besoin de basculer sur une voie plus durable, nombre d’entreprises, de gouvernements et d’institutions veulent réduire leur utilisation d’énergies conventionnelles tout en diminuant leurs coûts.

    EcoNation, installé en Belgique, a développé « Lighten the Energy Bill » (alléger la facture énergétique), un système pour valoriser un mécanisme financier unique d’installation et de gestion de systèmes d’éclairage durables. Ce mécanisme permet d’absorber en totalité le coût d’investissement initial et de partager les gains réalisés avec l’utilisateur final. Une fois le système d’éclairage monté, les clients sont débités de mensualités garanties inférieures à celles de leur facture électrique d’avant.
  • NATHALIE GALLARD - AERONAUTIQUE Traduction d' entraînement anglais-français sur le TaxiBot de TLD

    2014 - 2014 TLD vient d'ouvrir un nouveau site à Sorigny (37) pour répondre à la demande croissante de matériels au sol, faibles en consommation de carburant.

    Extrait du site de TLD www.tld-group.com :

    "...Powered by two hybrid diesel-electric engines, TaxiBot reduces the amount of fuel used in taxi operations by 85 per cent. For example, the average taxiing-time in Frankfurt is 10 to 12 minutes. The net saving generated by using TaxiBot to tow a Boeing 737 to a disconnecting point close to the runway is 35 gallons of jet fuel, which cost more than $100 at today’s prices. For an Airbus A380 superjumbo jet on a 10-minute taxi, TaxiBot will cut 95% of the fuel burn, generating a net saving for each departure of 130 gallons of jet fuel costing nearly $400...."

    Traduction en français :
    "...Equipé de deux moteurs hybrides diesel-électrique, le TaxiBot réduit de 85 % la consommation de carburant utilisée dans les opérations de circulation au sol. A titre d’exemple, la durée moyenne de circulation à l’aéroport de Francfort est de 10 à 12 minutes. L’économie nette générée par le TaxiBot est de 133 litres de car-burant lors du remorquage d’un Boeing 737 vers un point de déconnexion proche de la piste, ce qui représente un coût supérieur à 100 $ au prix d’aujourd’hui. Pour un très gros porteur tel l’Airbus A380, avec une durée de circulation de 10 minutes, le TaxiBot permettra de baisser de 95% la consommation de kérosène, et d’alléger ainsi la facture de carburant de 400 $, à savoir 493 litres d’économie pour chaque départ...."
  • NATRAD - Nathalie Gallard - Interprète de liaison

    2014 - 2014 Mission d' interprète de liaison par téléphone entre un ingénieur technique et le propriétaire américain, et d'autres ingénieurs, y compris un Russe. Agence : ALTER EGO. Durée : 2 heures.
    Contenu : 95% technique, 5 % commercial.
  • SFT Formation - Formation

    2014 - 2014 Formation de 18 heures en traduction financière (les dernières actualités, dispositions, tendances...) à la Bourse de Bruxelles, organisée par le service formation de la Société Française des Traducteurs.
    Cadre : 7ème Université d'Eté de la traduction financière. Rien à voir avec les universités d'été de partis politiques. Formation intense et spécialisée.
  • Natrad - Nathalie Gallard - Interprète de liaison

    2014 - 2014 Interprétariat de liaison auprès d'une historienne dans un musée consacré à un évènement de la 2ème Guerre Mondiale. Interprétation auprès d'un groupe de touristes Ecossais. Durée : 3 heures.
  • NATRAD Nathalie Gallard - Traductrice anglais-français

    2014 - 2014 Traduction de fiches oenologiques et descriptives pour un viticulteur américain.
  • Nathalie Gallard - Gérante Traductrice-Interprète en consécutif ANGLAIS

    2014 - 2014 VITICULTURE - OENOLOGIE -

    Cycles Gladiator 2012 : Le Banni de l’Alabama

    A delicious blend of Zinfandel, Petite Sirah and Cabernet. This wine is an homage to Cycles Gladiator banning from Alabama. In 2006, the alcohol control board of Alabama Took one look at our wine label sporting a nude cycling enthusiast and declared it far too risqué for wine shops in the Heart of Dixie. To celebrate our sixth anniversary of being banned in the State of Alabama, we have created this scandalously delicious blend of Zinfandel, Cabernet and Petite Sirah.
    Sourced entirely from Lodi, this wine brings together the peppery intensity and taut body of Petite Sirah, the silky tannins and black cherry flavor of our Cabernet and the dark chocolate covered blackberry goodness of our Zinfandel. This wine has poise and richness and is effortlessly evocative. Aromas of crème de cacao, chocolate and blueberry, transition on the palate to silky essence of blackberry and mingled with black cherries, blue berries and pepper....

    Un délicieux assemblage de Zinfandel, Petite Sirah et Cabernet. Ce vin est un hommage à l’interdit prononcé en Alabama à l’encontre de l’étiquette du vin Cycles Gladiator. En effet, le bureau de contrôle des alcools de l’Alabama a examiné l’étiquette de notre vin montrant une adepte nue du cyclisme et l’a déclarée en 2006 comme beaucoup trop risquée pour les boutiques de vins du Heart of Dixie. Afin de célébrer le sixième anniversaire de l’interdiction de ce vin dans l’Etat de l’Alabama, nous avons créé cet assemblage scandaleusement délicieux de Zinfandel, Cabernet et Petite Sirah.

    Ce vin a de la tenue, est riche, et développe aisément des saveurs évocatrices. Des arômes de crème de cacao, de chocolat et de baies bleues, assurent la transition en bouche vers le soyeux des mûres mélangé à des notes de cerises noires, de baies bleues et de poivre. Belle finale nette avec des tanins de cèdre et une allonge persistante de tabac sucré.

    Longueur maximale du texte limitative.
  • Natrad Nathalie Gallard - Interprète de liaison

    2014 - 2014 Interprétariat de liaison (consécutif avec prise de notes) en vidéoconférence lors de l'interrogatoire par des avocats canadiens du cadre d'une entreprise de l'agglomération tourangelle au sujet d'un litige commercial et technique dans le cadre d'un chantier industriel. Durée : 5 heures.
  • Natrad Nathalie Gallard - Interprète en cabine

    2013 - 2013 Interprétariat en cabine en binôme EN-FR lors de l'Assemblée Générale d'une association internationale rassemblant des entreprises de plus de 200 ans d'existence. Durée : 3 heures.
  • NATRAD Nathalie Gallard - Traductrice indépendante

    2013 - maintenant Traduction d'un appel d'offres pour un logiciel informatique en ressources humaines de l'anglais vers le français.
  • SOCIETE FRANCAISE DES TRADUCTEURS - Stagiaire 'La Boîte à Outils du Traducteur'

    2012 - 2012 Démonstration de plusieurs outils informatiques utiles au traducteur:
    -convertisseurs de fichiers
    -gestion des gros projets de traduction
    -facturation avec Translation Office 3000
    -génération de textes parallèles
    -astuces pour utililser au mieux les logiciels de TAO

    But de la formation : améliorer la productivité des traducteurs
  • SERNAM - Traductrice-Interprète au siège social à Paris

    Clichy 1988 - 1991 -interprète en anglais et en allemand pour toutes les agences Sernam enquêtant sur une date de livraison d'un envoi en Europe par téléphone,
    -traduction anglais-français, allemand-français de PV, matériel publicitaire, courriers, de preuves de livraison...
    -interprétariat de réunion dans les deux langues ci-avant nommées.

Formations

  • Université Tours Francois Rabelais

    Tours 1985 - 1987 LEA anglais-allemand

    En parallèle, étudiante en traduction-interprétariat au CELV (Centre d'Etudes de Langues Vivantes)

    Je recherche d'anciennes élèves du CELV de Tours, promotion 85-87, sous la direction de Jacques Meunier, Maître de Conférence à l'UFR Allemand.

Réseau

Annuaire des membres :